170 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
pour trainer contre les français la revolte dont toutes les nations nous
menacoient. Aprés ce conseil tenû les 8yatanons, Mask8tins, Pianguichas et
Kickap8 doivent Se rendre a la riviere a la Roche ou la Grene 8yatanons qui
etoit Lété dernier a Quebec doit y porter un collier et un pavillon rouge par
mécontentement d'avoir été mal reçu et de n'avoir eû aucun prêsent de M Le
General. Ce Sont les plaintes que fait par tout ce Sauvage et ceux qui etoient
avec luy, meme jusque chez les Anglais. Qu'il doit Se trouver avec les 4
Susdittes nations au conseil 100 ch8anons, 100 Jroquois, les Sauteurs,
P8tet8tamis, 8ta8ois et toutes les nations du Detroit et du Saguinau C'est le
nommé China8hetou de la bande de Chikatoilien qui y a aporté les colliers des
anglais et de la Demoiselle au Sujet de ce conseil.
Quaprés l'arrivée de toutes ces nations a la Riviere a la Roche que le dit conseil Sy tiendroit ou devoit Se regler le moyen de parvenir a l'execution de la revolte qu'ils meditent dont les anglais et les Jroquois etoïent les Seuls mobiles, et leurs mesures
[Translation]
was for no other purpose than to loose against the French the revolt with which all the tribes threatened us. After the council was held the Wea, Mascoutens, Piankashaw, and Kickapoo were to go to Great Miami River whither La Graine, a Wea who was at Quebec last summer, was to carry a wampum belt and a red flag in discontent at having been ill-received and at having had no present from M. the general. These are the complaints which that Indian and those who were with him are making everywhere even among the English. Along with the four tribes mentioned there were to be at the council one hundred Shawnee, one hundred Iroquois, the Chippewa, the Potawatomi, the Ottawa, and all the tribes of Detroit and Saginaw. It is the Indian named Chinaouhetou of Chikatoilien's band who brought hither the belts of the English and of La Demoiselle on the subject of the council.
After the arrival of all these tribes at Great Miami River the council was to be held. At it was to be settled the method of carrying out the revolt which they were meditating-of which the English and the Iroquois were the sole movers-as well as their measures to destroy the French detachment which they
|
REPORTS TO RAYMOND, MARCH-APRIL, 1750 |
171 |
pour387v detruire le party français qui Sattendent qu'il montera sur
eux l'été prochain par ou a passé M de Celoron l'année derniere qu'ils
Scavoient bien qu'il n'etoit monté que pour prendre connoissance de leur pays
et quand les français seroient deux mils hommes qu'ils les deffairoïent par ce
qu'ils sçavoient bien qu'ils ne pouvoient pas aporter assez de vivre pour
pouvoir rester longtems dans leur pays, que le peu d'Eau qu'il y avoit dans les
rivieres etoit une facilité pour eux pour les mieux detruire, que Si le nombre
des français les surpassoit de beaucoup qu'ils Se retireroïent dans les bois,
que s'ils etoïent Egaux en forçe qu'ils les attaqueroïent les premiers, qu'ils
etoient fachés de les avoir laissé passer l'année derniere et qu'aprés leur
depart qu'ils Sassembleroient en plus grand nombre.
Que l'été prochain il devoit venir un Commendant anglais a la riviere a la Roche avec 150 hommes de garnison, qu'il devoit êtablir toute la Belle riviere et y plaçer en village toutes les nations des pays d'Enhaut, que toutes les côtes du sud leur appartenoïent, Que les français n'avoient rien a y pretendre que les nations qui
[Translation]
expect to come up next summer whither M. de Céloron passed last year. They knew well that he had come up only to get information about their country. Even if the French were two thousand men, they would defeat them because they knew well enough that the French could not bring enough provisions to remain long in their country. The low water in the rivers was an aid to them the better to destroy the French. If the number of the French was much above theirs, they would take refuge in the woods. If they were of equal force they would attack the French first. They were vexed at having let them pass last year, and after their departure they would assemble in greater numbers.
Next summer an English commandant was to come to Great Miami River with a garrison of 150 men. He was to take possession of the whole Ohio River and to establish in villages there all the tribes of the upcountry. All the lands to the south belonged to them. The French had no claim there. The tribes
172 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
y êtoient etabliës ne devoient rien craindre de leur part et que d'ailleurs le
commerce etoit Libre entre le Roy de france et celuy d'Angleterre qui se
tenoïent aujourd'huy par la main. Qu'il y avoit une commençement de pierre
ramasseés a la riviere a la Roche ou les anglais doivent plaçer leur fort. Que
dans le village de Nicolas Jl y avoit un fort ou Commendoit un officier anglais
avec 400 hommes Sauvages et Anglais.
Que les hurons restés fideles Jusqua present, s'etoient laissé gagner. Que lautomne prochaine, ils devoient prendre a credit des français comme a l'ordinaire et se retirer388 Ensuite chez Nicolas pour ne plus revenir au Detroit. que c'etoit Nicolas qui leurs avoit assuré chez qui ils avoïent été en parolle cet hiver.
Que Chikatalien devoit faire son village a l'entrée des Miamis ou autrefois Guillet avoit Ses Cabannes. (ce qui nous fermeroit cette riviere.)
Que les Mask8tins, 8yatanons, Pianguichias et Kickap8 avoïent assuré les Anglais qu'ils rejettoient les francais Et qu'ils
[Translation]
who were settled there need fear nothing on the part of the French; moreover there was free trade between the King of France and the King of England, who today held each other by the hand. They had begun to get together stone at Great Miami River where the English were to place their fort. In the village of Nicolas there was a fort commanded by an English officer with four hundred men, both Indians and English.
The Hurons who had remained faithful to the French up to now had let themselves be won over. Next autumn they were to take goods on credit from the French as usual and then withdraw to Nicolas' village no more to return to Detroit. It was Nicolas who gave them this assurance with whom they had been to speak that winter. Chikatoilien was to make his village at the mouth of the Maumee River where formerly Guillet had his cabins. (This would close that river to us.)
The Mascoutens, Wea, Piankashaw, and Kickapoo had assured the English that they would reject the French and would
|
REPORTS TO RAYMOND, MARCH-APRIL, 1750 |
173 |
Se donnoïent a Eux, Que l'Enfant1 Pianguichia qui etoit l'été dernier
avec la graine a Quebec disoit partout Jusque chez les Anglais que M Le general
avoit voulû les faire jetter a la mer, Que c'etoit pour quoy il rejettoit les
francais.
Que le Gris Chef des Miamis qui sont a Tepiconnaud avoit voulû venir s'etablir icy avec toute Sa bande Comme il l'a demandé l'automne derniere mais que la veuve Du jarest sa Mere S'y etoit opposée S'etant laissée gagner par les anglais et la Demoiselle, Quelle leur avoit promis qu'elle, Son fils et Sa bande iroïent l'automne prochaine s'etablir avec eux a la riviere a la Roche (cela peut etre, mais Je ne le pense pas.) Que les P8tet8atamis de Saint Joseph travailloïent Sous terre contre les français, qu'ils avoïent été I'hivert dernier a la riviere a la Roche, qu'ils etoïent dans l'Jntrigue des Anglais et de la Demoiselle, Quce chef et Ses guerriers avoïent mal reçu le S. Roy et luy avoïent proposé de rester avec eux. Que la Demoiselle et le Pian2
[Translation]
cleave to them. The Piankashaw L'Enfant,1 who last summer was with
La Graine at Quebec, gave it out everywhere even among the English that M. the
general had wished to have them thrown in the sea; that was the reason he
rejected the French. Le Gris, chief of the Miamis at Tippecanoe, had wished to
come here to settle with his band as he had asked to do last fall, but the
widow of Le Jarret, his mother, had opposed it. Now she had let herself be won
over by the English and La Demoiselle, and had promised them that she, her son,
and his band would go next fall to settle with them at Great Miami River. (This
may be true, but I do not think so.) The Potawatomi of St. Joseph were working
underhand against the French. They had been last winter at Great Miami River.
They were in the intrigues of the English and La Demoiselle. The latter chief
and his warriors had received the Sieur Roy ill and proposed to him to remain
with them. La Demoiselle and Le Pian2 were at outs
_______________
1L'Enfant was a Piankashaw, one of the chiefs of the village at the Vermilion. In 1750 he was reported disaffected at his reception at Quebec. His loyalty was vouched for at times. He was accused of being responsible for the pillaging of De Ligneris' boat. Post, 454, 523.
2With Le Sac à Petun Le Pian was said to be one of the chiefs of the band of Miami that followed La Demoiselle. Post,197, 395, 396.
174 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
etoïent en division et ne S'etoïent pas parlé depuis l'automne dernier. ce
dernier a Sa cabanne hors le fort c'est luy qui a tout declaré au s Roy et qui
a promis qu'aprés le conseil qui doit Se tenir, quil viendroit Jcy raporter ce
qui s y Seroit passé. Sçavoir Si cet homme parle bien Sinçerement et Sil n'a
point menty dans ce qu'il a dit au S. Roy. Voila ce qu'il m'a raporté388v
mot pour mot et qu'il tient du Piant. Je le marque a Mrs Les Commendants des
y8atanons, du poste de Vincennes, du Detroit et de st Joseph pour ce qu'ils
puissent prendre les mesures qu'ils Jugeront auprés des Sauvages de leur poste.
Raport du Neveu de M Le Commendant des 8yatanons qui est venû Jcy le 2 avril pour y chercher un reste de provision de Son oncle.
II dit que les nations du Poste des 8yatanons etoïent trés mal intentionnées et parloïent mal entre autres Les Pianguichias a qui il etoit mort beaucoup de monde l'hivert dernier, qu'ils disoient
[Translation]
and had not spoken to each other since last fall. The latter has his cabin outside the fort. It was he who told all to the Sieur Roy and who promised him that after the council which was to be held he would come here to report on what had happened. It is important to know if the man indeed spoke sincerely and if he has not lied in what he told the Sieur Roy. This is what the latter told me word for word and what he learned from Le Pian. I am giving information of it to MM. the commandants at Ouiatanon, at Vincennes, at Detroit, and at St. Joseph that they may take the measures that they think proper with the Indians of their posts.
Report of the nephew of M. the commandant at Ouiatanon, who came here April 2 after the remainder of the supplies for his uncle.
He said that the nations of the post at Ouiatanon were very ill-disposed and spoke ill, among others the Piankashaw, many of whom had died last winter. They said it was the bad medicine
|
REPORTS TO RAYMOND, MARCH-APRIL, 1750 |
175 |
que c'etoit la mauvaise medecine que leur avoit jetté les français, qui les
avoit fait mourir, (M. son oncle m'ecrit La meme chose) Qu'il etoit venû la
nouvelle aux 8yatanons qu'ils avoïent mis le feu a leur village pour en chasser
le mauvais air. Qu'il avoit rencontré La Tortüe dans 8bache qui Se rendoit aux
8yatanons avec deux autres Sauvages, qu'ils portoient dans le Vent de leur
canot un grand Collier rouge, des Branches de porcelaine et une Chevelure, C'est
la parolle en guerier pour appuier le dit conseil qu'ils vont tenir aux
8yatanons.
Raport du Porc Epic du 5. avril de ce que luy a dit La Tortue qui a passé a Sa cabanne en allant aux 8yatanons avec les Susdits Colliers, Branches et Chevelure et les deux petits Ballots; qu'il a vu comme il partoit pour la riviere a la Roche ou Je l'envoioïs et qui a remit son voïage pour se trouver389 au Conseil qui doit S'y tenir.
son raport est le meme que celuy du s. Roy et a dit de plus que les Saulteurs du Detroit et du lac huron avoïent demandé a
[Translation]
which the French had thrown them which had made them die. (Monsieur his uncle writes me the same thing.) The news had come to Ouiatanon that these Indians had set fire to their village to drive away the bad air. On the Wabash he had met La Tortue, who was going to Ouiatanon with two other Indians. They carried in the front of their canoe a large red wampum belt, strings of wampum, and a scalp. This is the warriors' message to support the council mentioned which they are going to hold at Ouiatanon.
Report of Le Porc Epic of April 5 as to what La Tortue told him when passing his cabin on his way to Ouiatanon with the wampum belts, strings, and scalps mentioned and the two small bales. He saw him as he was leaving for Great Miami River where I sent him, and he halted his journey to be present at the council which was to be held there.
His report is the same as that of the Sieur Roy, and he further said that the Chippewa of Detroit and Lake Huron had
190 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
quelque tems d'Jcy et qui y envoïent en deux Jours tous leurs bestiaux pour evitter
d'etre egorgés avec eux.
II y a actuellement 90 Pianguichias qui ont été avec les 8yatenons au Conseil de la riviere a la Roche, aprés qu'il Sera tenû ils doivent Emmener des Anglais au Vermillon et a la chute de la riviere oyo pour les y êtablir, Je fais partir Pacane demain pour S'y trouver et pour qu'ils ne puissent pas penser que c'est moy qui l'envoye, Je luy ay ordonné de partir comme s'il partoit fuïart et Sans ma connoissance et pour leur persuader, Je luy ay fait porter des peaux de Chevreuil en poil que les anglais aiment beaucoup et quelques autres bagatelles Sur un Cheval des Sauvages, Je pourray peut etre dêcouvrir cequi Se Sera decidé dans ce conseil, Je n'ay pû le determiner a faire ce voïage a moins de 150 livres.
Parolles de la veuve du Jarest, mere du Gris Chef des Miamis du Village de Tepiconneaud du 28 avril accompagnée des Chefs des anciens et des plus considerés de Son village.
[Translation]
who in the next two days are sending all their cattle to avoid their being slaughtered with them?
There are actually ninety Piankashaw who have been with the Wea at the council at Great Miami River. After it has been held they are to bring the English to the Vermilion and to the Falls of the Ohio River to settle there. I am going to send Pacane thither tomorrow, and that they may not think that it is I who send him, I have ordered him to leave as if he were running away without my knowledge; to persuade them of this I have had him carry undressed deerskins which the English are glad to get and some other trifles on a horse belonging to the Indians. Perhaps I may discover what will be decided on at this council. I could not induce him to make the journey for less than 150 livres.
Words of the widow of Le Jarret, mother of Le Gris, chief of the Miami of the village of Tippecanoe, of April 28, accompanied by the chiefs, the old men, and the most important people of the village.
|
RAYMOND TO LA JONQUIERE, MAY 14, 1750 |
191 |
Mon pere nous t'avions demandé l'année derniere a nous raprocher de toy, La Saison est trop avancée pour faire icy nos villages et nos champs de Bled, nôtre village est tout fait ou il est, nous y Sommes bien, nous te prions de nous y laisser, nous ne voulons point aller ailleurs, nous te le promettons, nous ne voulons point391 abandonner ce poste, nous y viendrons toujours chercher nos besoins et y faire nôtre traitte, comme nous avons toujours fait et nous Serons toujours aussi fideles que nous l'avons été, Nous Sommes les vrais enfants d'onontio. Nous avons toujours fait Sa volonté et nous la fairont toujours quelque chose qu'on en puisse dire nous ne changerons jamais.
Mon pere nous te prions d'avoir toujours pitié de nous et de nous Secourir dans nos besoins comme ont toujours fait les Commendants qui ont été icy devant toy. nous sommes veritablement a pleindre, nous te prions de nous asister pour nous aider a vivre. mon fils qui est allé en guerre n'est pas Sure Si le maitre de la vie le ramenera, Sil luy arrive accident, Jl me recommende
[Translation]
"My father, we asked you last year to let us come closer to you. The season is too far advanced to make our villages and our wheat fields here. Our village is all made where it is. We are well off there; we beg you to leave us there. We do not wish to go elsewhere. We promise you we do not wish to abandon this post, we will always come here to supply our wants and to carry on our trade as we have always done, and we shall always be faithful as we have been. We are the true children of Onontio. We have always done his will, and we shall always do it. Whatever they may say to us, we shall never change.
"My father, we beg you to have pity on us and to succor us in our need as the commandants who have been here before you have always done. In very truth we deserve to be pitied. We beg you to assist us and help us to live. My son who has gone on the warpath is not sure if the Master of Life will bring him back. If any accident happens to him, he commends me and
196 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
qu'ils Envoiyeroïent plusieurs partis fraper Sur les P8tet8tamis
Que les 8yatanons avoient donné leur parolles
aux anglais et a la Demoiselle qu'ausitot le rêtour d'une partie de leur Jeunes
gens qui etoient allés a ch8gen qu'ils fairoient main basse Sur les français
Que les gens de la riviere a la roche disoient publiquement que c'etoient les
anglais qui avoient envoye la tortué dans
392v
tous les postes au dessus de celuy Cy y porter leur Colliers pour lever toutes
les nations et les amener a la riviere a la Roche pour fraper Sur les français
S'ils marchent cette annéé Sur eux et qu'ils disoient quil n'y avoit que les
Kickap8 qui avoïent rejetté les parolles de la Demoiselle et des Anglais que
leur a porté la tortue. Que tous ces Sauvages du party de l'anglais Se
vantoient et publioient partout qu'avant qu'il fut un an que les Anglais
Seroient a la fourche comme ils Sont a la riviere a la Roche et qui ils les y
Soutiendroïent.
La fourche est Sur la riviere de 8bache a 15 lieues de ce poste, C'est le Seul chemin pour aller au poste des 8yatanons et
[Translation]
missing did not turn up, they would send several parties to attack the Potawatomi.
The Wea had given their word to the English and to La Demoiselle that immediately on the return of a party of their young men who had gone to Oswego, they would proceed to cut off the French. The people at Great Miami River publicly said that it was the English who had sent La Tortue to all the posts above this to carry their wampum belts in order to raise all the tribes and bring them to Great Miami River to strike the French in case the French marched against them that year. They also said that only the Kickapoo had rejected the message of La Demoiselle and the English which La Tortue had brought them. All the Indians of the English party boasted and spread it everywhere that before a year had passed the English would be at the Forks as they are now at Great Miami River, and that the Indians would sustain them there.
The Forks is on the Wabash River fifteen leagues from this post. It is the only way to go to Ouiatanon and to the Mississippi
|
REPORTS TO RAYMOND, MAY, 1750 |
197 |
au Missisipy en partant de Montreal passant par ce poste Cy. Ce qui nous fermeroit cette riviere et la communication de ce poste a celuy des 8yatanons et plus loing
REPORTS TO RAYMOND, May, 1750
[A N Colonies CllA 95:392v]1
Raport du Pian.
Le Pian est de la bande a la Demoiselle, Jl dit s'en etre Separé, cependant il demeure a la riviere a la Roche Jl est venû icy voir un de Ses camarades qui est veritablement attaché aux francais et qui est loup de nation.
Mon pere Je te prie d'etre assuré de ma fidelité et que tout ce qui viendra a ma connoissance qui Sera contre Onontio et Ses français, qui Je viendray t'en avertir et que Je ne te cachera rien
Mon pere les 8yatanons ont assuré les anglais et la Demoiselle qu'avant que l'eté fut finy qu'ils fraperoient Sur les français d'une bonne façon, qu'ils leurs393 avoient été fidelles Jusqua
[Translation]
from Montreal if you go by this post. This would close against us that river and the communication from this post to Ouiatanon and beyond.
Report of Le Pian
Le Pian is of La Demoiselle's band. He says he has separated from it; nevertheless he lives at Great Miami River. He came here to see one of his comrades who is truly attached to the French, a Delaware.
"My father, I beg you to be assured of my fidelity and that I will come to warn you of everything which I learn is contrived against Onontio and his French; I will hide nothing from you.
"My father, the Wea have assured the
English and La Demoiselle that before the summer is over they will strike the
French in good fashion; they have been faithful to them up to
____________
1Included in Raymond's letter of May 14, ante, 188-193.
Continue to
next page
Continue
to Dft. Ex. 68
Return
to Docket 317 Table of Contents
Return to Ohio Valley -
Great Lakes Ethnohistory Archive Menu
Return to Glenn A. Black
Laboratory of Archaeology List of Publications
Return to Glenn A. Black
Laboratory of Archaeology Home
Last updated: 19
September 2000
Comments: webmaster@www.gbl.indiana.edu
Copyright 1997, Glen Black Laboratory of Archaeology and The Trustees of Indiana University.