Consolidated Docket No. 317, Defendant Exhibits 61-171

Dft. Ex. 67

Collections of the Illinois State Historical Library
Vol. 29, pp. 361, 362, 365, 375, 376, 377,
      381, 382, 383, and 384.

 



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29

La Jonquière, Pierre Jacques de
Taffanel, Marquis de
Letter to Rouillé, September 25, 1751.
pp. 356-368.

LA JONQUIERE TO ROUILLE

361


M. de st Clin a encore écrit au Commendant de St Joseph et je ne doute pas que cette petite avanture ne contribuë beaucoup a rétablir la paix entre ces nations.

Il a été tué une femme Kaaux, la nation a courû apres ceux qui avoïent fait ce coup, elle a joint un party de sept sauvages dont six ont été tués sur la plaçe ils se sont dits Renards, Sakis et Sioux85 le fils de Pemissa chef des Renards a été du nombre des tués, cette nouvelle se raporte a ce que j'ay eû l'honneur de vous marquer par ma lettre du 16 de ce mois, il est trés important d'arretér les suittes de cette affaire, aussi y donneraje tous mes soins, et ecriraje en conséquençe a M Marin.

Un party de Cha8anons est allé au fort Pianguichias pour y faire coup, tandis qu'on portoit les sécours necessaires a ce poste. dans le meme instant quarante Pianguichias s'y sont trouvés qui se sont mis aux trousser des Cha8anons et ont dit qu'ils les poursuivroïent jusqu'a leur Village pour Sçavoir positivément d'ou ils

[Translation]

M. de St. Claire has also written the commandant of St. Joseph, and I don't doubt that this little adventure may contribute much to reestablishing peace between these tribes.

A Cahokia squaw has been killed, and the tribe has gone in pursuit of those who did it. She was with a party of seven Indians, six of whom were killed on the spot. They are said to be Foxes, Sauk, and Sioux. The son of Pemoussa, chief of the Foxes, was among those killed. This news corresponds with what I had the honor to tell you the sixteenth of this month. It is very important to forestall the consequences of this affair, and I shall take all care to that end and shall write concerning it to M. Marin.

A party of Shawnee went to Vincennes to make an attack while the necessary succors were being brought to that post. At the same instant forty Piankashaw appeared who followed the Shawnee, telling them they would pursue them as far as their village and know positively whence they came. They think they are from



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29

La Jonquière, Pierre Jacques de
Taffanel, Marquis de
Letter to Rouillé, September 25, 1751.
pp. 356-368.

362

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS


venoïent: ils pensent qu'ils sont de Sonioto, oú de la riviere a la Roche, s'ils sont de ce dernier village; les Pianguichias agiront par hazard. relativément a mes intentions

M. de St Clin me marque qu'il85v met tout en usage pour conçilier les cha8anons avec les Illinois et les nation d'ouabache, mais que des français qui sont partis de son poste fuyards, pour aller en chasse a la Belle riviere, ont bien derrangé ses mésures. qu'en effet des Cha8anons de Sonioto qui etoïent desçendûs pour chasser, ont eû un homme de tué, une femme prise avec deux Enfants par les 8yatanons, pendt que les français etoïent avec eux les Cha8anons ont arrété les français et vouloïent frapper sur eux disant que c'etoient les Illinois les enfants des français qui avoïent fait le coup, heureusement ils ont changé de sentiment, ils ont envoyé deux de ces français, nommés la mirande et Ste Marie aux Jllinois pour sçavoir qui avoit fait le meurtre, Jls ont gardé avec eux la femme du dit La Mirande et les autres français86 M. de St Clin a été obligé pour tacher de rétirer ces français deren-

[Translation]

Sonnioto or from Great Miami River. If they are from the latter village the Piankashaw will accidentally act in accord with my intentions.

M. de St. Claire, reports to me that he is doing everything possible to reconcile the Shawnee with the Illinois and the Wabash tribes but that the French who have fled away from this post to go and hunt on the Ohio River have disarranged all his plans. In effect the Shawnee of Sonnioto who had come down to hunt have had a man killed and a woman with two children captured by the Wea while the French were with them. The Shawnee stopped the French and wished to attack them saying that it was the Illinois who were the children of the French who had made the attack. Happily they changed their minds. They have sent two of these French named La Mirande and Ste. Marie to the Illinois to know who was guilty of the murder, keeping with them the wife of the said La Mirande and the other Frenchmen. To try to get back these French M. de St. Claire was obliged to



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29

La Jonquière, Pierre Jacques de
Taffanel, Marquis de
Letter to Rouillé, September 25, 1751.
pp. 356-368.

LA JONQUIERE TO ROUILLE

365


a pleindre, puis que ce sont des fuïards qui ont contrévenû aux ordonnançes du Roy.

Nous devons si peu ménager les Cha8anons, qu'ils cherchent toujours a inquiéter les nations qui nous sont alliées. un Sauvage du poste des Pianguichias etant enhivernement fut attaqué par trois Cha8anons, il reçut un coup de fusil et un coup de cassetéte, et malgré cela il se sauva.

Un autre sauvage de la même nation fut aussi attaqué par les cha8anons ala vuë du poste, il prit la fuitte et ne perdit que son fusil et sa couverte.

Les Anglais ne se donnent pas moins de soins pour séduire les nations du coté des Jllinois, que de partout ailleurs

Ils ont donné une parolle aux gens du village du Vermillon, leur Chef nommé Le Maring8in n'a pas voulû la reçevoir, Jl a répondû a ses gens qu'il ne reconnoissoit point d'autre pere que les français, qu'il87v ne vouloit point en avoir d'autre, Jls luy ont jetté la parolle en luy disant
prens la et fais en ce que tu voudras.

[Translation]

violated the king's ordinances. We ought to pay so little attention to conciliating the Shawnee that they may always seek to annoy the tribes which are allied to us. An Indian of the post of the Piankashaw who was wintering was attacked by three Shawnee. He received a gunshot wound and a blow with a tomahawk and escaped in spite of it. Another Indian of the same tribe was also attacked by the Shawnee within sight of the post. He took to flight and only lost his gun and his blanket.

The English take no less pains to seduce the tribes on the side of the Illinois than they do in all other places. They have sent a speech to the people of the village on the Vermilion. Their chief named Le Maringouin did not wish to receive it. He answered these people that he acknowledged no other father than the French and that he wished to have no other. They threw the speech at him saying, "There, take it, and do what you like with it."



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29

La Jonquière, Pierre Jacques de
Taffanel, Marquis de
Letter to Rouillé, September 27, 1751.
pp. 369-380.

LA JONQUIERE TO ROUILLE

375


Jl n'epargne rien pour faire harçeler les Chikachas a un point qu'ils ne cessent de luy démander la paix, mais le pétit nombre qu'ils sont, Joint a la necessité Jndispensable d'occuper les Chactes qui profitteroïent de l'occasion pour introduire les Anglais chez eux, qu'ils ont peine a les en chasser, est cause qu'a tous égards, Jl ne peut n'y ne doit ecouter leurs propositions. ce sont les Chikachas qui firent le coup sur les Arkansas dont Jeus Ihonneur de vous rendre compte l'année derniere et contre lesquels M de Vaudreüil me prïoit d'envoyer des partis de nos domiçiliés, mais étant en etat de les inquiëter, plus que jamais, au moyen des Chactas, Jl ne me demande plus le secours des nations de nos postes.
94

M. de Vaudreüil met tout en usage pour Empecher les anglais de penétrer plus avant sur nos terres, Jl a donné ordre au Commendant des Jllinois d'opposer la forçe a la forçe dans le cas qu'ils s'aviseroïent de former quelque autre établissement sur Ouabache oú sur la Belle riviere, comme il n'est pas douteux que ce soit leur dessein, mais a tous égards il luy sera diffiçile de parer

[Translation]

Flatheads. He spares nothing to have the Chickasaw harried to the point at which they do not cease to ask him for peace; but the small number of them left, as well as the indispensable necessity of occupying the Choctaw who otherwise would take occasion themselves to introduce the English, whom even now they have difficulty in driving away, is the reason that he cannot nor ought not to listen to their proposals. It was the Chickasaw who made the attack on the Arkansas of which I had the honor of giving you an account last year and against whom M. de Vaudreuil asked me to send parties of our domiciled Indians. But as he is in a position to alarm them more than ever by means of the Choctaw, he no longer asks me to help with the tribes of our posts.

M. de Vaudreuil does everything possible to prevent the English from penetrating farther on our lands. He has given orders to the commandant at the Illinois to oppose force to force in case they attempt to make another settlement on the Wabash or on the Ohio River, since it is not doubtful that that is their plan.



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29

La Jonquière, Pierre Jacques de
Taffanel, Marquis de
Letter to Rouillé, September 27, 1751.
pp. 369-380.

376

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS


leurs coups, si je ne parviens a mettre des bornes a leur ambition, en les faisant déguerpir a quelque prix que ce soit de la riviere a la Roche et ne leur souffrant aucun établissement de ce coté lá.

On luy marque qu'il y a un soulévément general parmy toutes les nations des pays d'enhaut, surtout d'ouabache oú les Anglais ont fait courrir des colliers tout l'hivert dernier, même jusqu'au Missouris et chez les ossages qui ont assuré ne point tremper dans ces cabales, particulierement94v les Kikapoux et Mascoutins qui seuls n'ont point voulû reçevoir les colliers des Anglais.

Le bruit qui s'etoit répendû que les anglais avoïent fait courrir des colliers parmy toutes les nations d'ouabache et des Jllinois, ne s'est point confirmé, Et il y a apparençe que la crainte qu'on a eû de ce coté lá, ne les ait fait soupçonner un peu legerement.

M de Vaudreüil m'a écrit que les Maskoutins sont dans le dessein de séloigner de la proximité des 8yatanons qu'il seroit

[Translation]

But in all respects it will be very difficult for him to parry their blows if I do not succeed in putting bounds to their ambition by cutting them off whatever the cost on Great Miami River, and by allowing them no settlement on that side.

We are told that there is a general unrest among all the tribes of the upcountry especially on the Wabash, where the English have sent wampum belts about all last winter, even as far as the Missouri and among the Osage, who have given assurance that they will not mix in these plots; only the Kickapoo and Mascoutens have been unwilling to receive the English belts. The report that was spread about that the English had sent belts among all the tribes of the Wabash and the Illinois is not confirmed, and there is some appearance that our fears for that side have made us too easily suspicious.

M. de Vaudreuil has written me that the Mascoutens intended to withdraw from the neighborhood of the Wea and that it would be very easy to establish that tribe near Vincennes where



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29

La Jonquière, Pierre Jacques de
Taffanel, Marquis de
Letter to Rouillé, September 27, 1751.
pp. 369-380.

LA JONQUIERE TO ROUILLE

377


bien aise que cette nation fut s'etablir prés du fort des Pianguichias oú elle peut luy etre d'une grande utilité, et que comme ils ne sont point Eloignés d'y aller, Jl me prie de les Engager a prende ce party, d'autant mieux qu'ils etoïent déterminés a se rétirer chez les Renards leurs alliés, ou nous serions moins assurés de leur fidelité.

Jay répondû a M. de Vaudreüil que l'etablissement en question ne peut95 avoir lieu, qu'il est dune conséquençe Jnfinië de laisser les Kikapous Et Maskoutins dans leur village auprés des 8yatanons, moins par raport au préjudiçe que leur absençe porteroit a la traitte de ce poste, qua'cause que ces deux nations, etant trés étroittement attachées aux français, Jl nous Jmporte de les conserver dans cet endroit, surtout dans les circonstançes presentes.

M. de Vaudreüil répondant a une lettre que M le Marquis de la Galissoniere luy ecrivit en 1749 me marque que les déffenses que la Cour fit de laisser monter des Negres aux Jllinois, furent occasionnées par les réprésentations reiterées de M de Bertet alors

[Translation]

it can be very useful, and as they are almost resolved to go there, he begs me to induce them to take that course, with all the more reason since they were on the point of withdrawing among the Foxes, their allies, where we would be less assured of their fidelity.

I have answered M. de Vaudreuil that the settlement in question cannot be allowed, since it is of infinite consequence to leave the Kickapoo and Mascoutens in their village near the Wea, less for the harm which their absence would do to the trade of that post than because those two nations being closely attached to the French, it behooves us to keep them in that place, especially under present circumstances.

M. de Vaudreuil, answering a letter the M. Ie Marquis de la Galissonière wrote him in 1749, informs me that the prohibition which the court put on taking negroes up to the Illinois was occasioned by the repeated representations by M. de Bertet, then



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29
pp. 381-393.

Pierre Jacques de Taffanel,
Marquis de La Jonquière,
Letter to Céleron, Oct. 1, 1751.

LA JONQUIERE TO CELORON, OCTOBER, 1751

381

 

LA JONQUIÈRE TO CÉLORON, October 1, 1751

[A N Colonies C11A 97:165]

Joint à la lettre du 29. 8bre 1751.

Copie de la Lettre de Monsieur le Marquis de Lajonquiere
Ecrite a M. de Celoron le 1er 8bre 1751.

Je repons, Monsieur, aux Six lettres que vous m'aves fait l'honneur de m'ecrire les 1er 28. Juillet 3. 7. 10. 14. et 22. aoust dernier par les quelles Je vois les mesures que vous aves dabord pris pour mettre mes ordres a Execution, les asseurances que les Nations vous ont donné de se Joindre aux français pour aller Ensemble detruire les Misamis et autres rebelles

Je vois en meme tems que toutes les belles promesses des Nations, leur attachement pour les français, leur Jndignation contre la demoiselle et leur courage pour attaquer son fort, se reduisent aujourdhuy a des craintes qui Semblent m'anoncer que les français et les Sauvages resteront dans l'jnaction. votre derniere lettre ne me laisse aucun doute la dessus

[Translation]

Annexed to the letter of October 29, 1751

Copy of the letter of Monsieur le Marquis de la Jonquière
written to M. de Céloron, October 1, 1751

I reply, Monsieur, to the six letters which you have done me the honor to write me on July 1 and 28 and August 3, 7, 10, 14, and 22 last by which I perceive the measures which you first took to carry out my orders, as well as the assurances the tribes gave you of joining the French to go together and destroy the Miami, and other rebels.

I see at the same time that all the fair promises of these tribes, their attachment to the French, their indignation at La Demoiselle, and their courage to attack his fort today reduce themselves to fears which seem to me to indicate that the French and the Indians will remain inactive. On this, your last letter leaves me no doubt.



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29
pp. 381-393.

Pierre Jacques de Taffanel,
Marquis de La Jonquière,
Letter to Céleron, Oct. 1, 1751.

382

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS


Je ne Sçaurois, Monsieur, vous Exprimer combien un Changement si Subit me fait de peine, Je Souhaite que depuis ce tems la vous Soyes parvenu a ramener ces Nations dans leurs premieres dispositions, et de165v faire retentir la colere des français. dans cette confiance Je vay vous renouveller ce que Jay eu Ihonneur de vous marquer par mes Lettres des 5. 15. et 26. Juillet

Vous deves avoir pris de Justes mesures pour rassembler vos forces aux Misamis y Envoyer cent vint a cent trente soldats detaches du detroit et des autres postes, les 100. miliciens de M. de Longueuil, le plus de miliciens et d'habitans du Detroit que vous pourres, les 8ta8ois poute8atamis du Detroit y aiouter les Kiskapoux et mascoutins, les poute8atamis de la riviere St Joseph, et les 50. algonkins et Nepissingues

par ma derniere Lettre Je vous ay donné ordre de retenir les miliciens Canadiens de lannée derniere, ce qui auroit augmenté vos forces d'Environ 150. hommes, mais avant que vous ayes reçu ma lettre vous aves Suivant mes premiers ordres, renvoye ces Canadiens.

[Translation]

I cannot express to you, Monsieur, how much pain so sudden a change gives me. I hope that since that date you may have succeeded in bringing these tribes back to their former disposition and in keeping the wrath of the French alive. In this confidence I am going to repeat to you what I had the honor to tell you by my letters of July 5, 15, and 26.

You should have taken proper measures to assemble your forces at Miamis, sending there 120 to 130 soldiers detached from Detroit and other posts with 100 of M. de Longueuil's militiamen, as many of the militia and inhabitants of Detroit as you could muster, and the Ottawa and Potawatomi of Detroit, with the addition of the Kickapoo and Mascoutens, the Potawatomi of St. Joseph River, and the 50 Algonkin and Nipissing. By my last letter I ordered you to keep the Canadian militia of last year which would have increased your force by 150 men. But before you had received my letter you had in accord with my first orders sent these Canadians back. Nevertheless it is cer-



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29
pp, 381-393.

Pierre Jacques de Taffanel,
Marquis de La Jonquière,
Letter to Céleron, Oct. 1, 1751.

LA JONQUIERE TO CELORON, OCTOBER, 1751

383


N'importe il est certain que vous aves eté en Etat de faire prendre les armes a 400. hommes en ne laissant dans vos forts que le monde necessaire pour les garder; voicy Comment vous pouves faire ce nombre d'hommes, Sçavoir 130. soldats, 100. Canadiens, 100. miliciens du Detroit; au moins 30. miliciens qui ne Seront point revenus des Misamis et des 8yatanons, et les 50. Algonkins et Nepissingues

Vous deves donner vos ordres aux Commandants de st Joseph et des 8yatanons pour qu'ils fassent passer166 aux Misamis le plus de Sauvages qu'ils pourront et leur Jndiquer positivement le Jour qu'il faudra qu'ils arrivent

Je vous ay prescrit de prendre le tems le plus Convenable pour faire partir Vos forces des Misamis pour aller attaquer le fort de la Demoiselle et vous en rendre maitre par la force des armes

Vous ne deves donc pas avoir de la peine a Entendre qu'il faut que vous Saisissies le moment que les nations de la Belle riviere Seront en chasse pour faire partir votre petite armée du fort des Misamis ce qui n'est faisible qu'aux premieres glaces

[Translation]

tain that you were in a position to have 400 men under arms, leaving in your forts only the men necessary to guard them. This is how you could make up that number of men: 130 soldiers, 100 Canadians, 100 Detroit militia, at least 30 militia who had not returned from Miamis and Ouiatanon, and the 50 Algonkin and Nipissing.

You should give your orders to the commandants of St. Joseph and Ouiatanon to dispatch to the Miamis as many Indians as they could and to designate to them definitely the day on which they must arrive.

I directed you to take the most favorable time to dispatch your forces from the Miamis to go and attack the fort of La Demoiselle and to make yourself master of it by force of arms. You should have had no difficulty in understanding the necessity of seizing the moment when the tribes of the Ohio River were on their hunts to dispatch your little army from the Miamis fort, which is not feasible until the first freeze.



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29
pp. 381-393.

Pierre Jacques de Taffanel,
Marquis de La Jonquière,
Letter to Céleron, Oct. 1, 1751.

384

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS


Je vous ay marqué qu'il faloit absolument faire un coup d'Etat qui en imprimat pour toujours a toutes les nations Sauvages, et qui peut ôter aux Anglais l'Envie de ne plus reparoitre sur nos terres, que de quelque façon qu'il est fait il faloit qu'il fust fait coup a la belle Riviere et qu'il y eut du Sang Repandu

Si vous ne pouves vous charger de cette Expedition vous aves la liberté de remettre le Commendement de ce detachement a M. Desligneris en luy donnant une Jnstruction relative a mes ordres, et luy Enjoindre de tenir un Journal de tout ce qui Se passera pendant sa166v Campagne, lequel me Sera Envoyé pour que J'en rende Compte a la Cour

Enfin que parvenant a nous rendre maitres du fort de la Demoiselle vous en remettres le Commendement au Sr de Longueuil fils1 avec 100. hommes de Garnison auquel vous donneres une Jnstruction sur tous les cas que vous pourres prevoir

[Translation]

I indicated to you that it was absolutely necessary to strike a blow which would forever impress all the Indian tribes and which might take away from the English the desire of reappearing in our lands. In whatever fashion, it was necessary to strike a blow on the Ohio River and to shed blood. If you cannot take charge of this expedition, you are at liberty to turn over the command of this detachment to M. de Ligneris, giving him instructions conformable to my orders and directing him to keep a journal of everything that may happen during his campaign which is to be sent to me in order that I may give an account of it to the court.

Finally, after having made ourselves masters of La Demoiselle's fort you will turn over the command of it to the Sieur de Longueuil, fils,1 with one hundred men as a garrison to whom you will give an instruction covering all the contingencies that you may be able to foresee.
______________

1Probably Charles-Jacques, third Baron de Longueuil. Baptized July 26, 1724; killed in 1755. Tanguay, Dictionnaire, 5:337, 339; L'Archiviste. . . de Quebec pour 1932-1933, 326. In 1748 and again in 1751 he was


Continue to next page
Continue to Dft. Ex. 68
Return to Docket 317 Table of Contents
Return to Ohio Valley - Great Lakes Ethnohistory Archive Menu
Return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology List of Publications
Return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology Home


Last updated: 19 September 2000
Comments: webmaster@www.gbl.indiana.edu
Copyright 1997, Glen Black Laboratory of Archaeology and The Trustees of Indiana University.