Consolidated Docket No. 317, Defendant Exhibits 61-171

Dft. Ex. 67

Collections of the Illinois State Historical Library
Vol. 29, pp. 415, 416, 417, 418, 419, 420,
      421, 422, 483, and 484.

 



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29.

Ligneris, François-Marie
le Marchand de
Letter to Vaudreuil, April 28, 1752.
pp. 414-417.

DE LIGNERIS TO VAUDREUIL

415


En Etat de nous passer du Secours des Nations de tous ces quartiers-ci. J'eû ordre en même temps de m'en revenir à mon poste où je prévois que les affaires iront fort mal, Si nous restons encore un peu   de temps dans l'inaction. Les Wiätanons Et Pianguichias, qui font absolumt une même nation avec les Miamis parroissent fort mal intentionnés pour la plus part, et je ne doute point qu'ils ne Serangent bientôt du côté des Anglois, Si nous differons de nous Emparer des postes qu'ils occuppent dans la belle riviere. Mais pour cela il faut de la depense et ne rien Epargner.

Les Pianguichias qui sont à la riviere au vermillon parroissent tout a fait dans les interrêts des Anglois. Lors que J'y passai au mois de 7bre Et pendant que j'etois avec les chefs En conseil, tous les jeunes gens de village allerent à ma pirogue où j'avois laissé quatre ou cinq soldats qui ne se defiöient de rien, non plus que moi, et ils enleverent ce qui étoit dedans. J'en fis des reproches aux chefs, et leur dis    dis que je voulois qu'ils me rendissent absolumt ce qu'on m'avoit pris. Jls me repondirent qu'ils n'avoient point depart a cette action, et que les jeunes gens l'avoient fait à leur

[Translation]

enable us to dispense with the help of the tribes of all these regions. At the same time I received orders to return to my post, where I foresee that matters will go very ill if we remain much longer in inaction. The Wea and Piankashaw, who are effectually of the same tribe with the Miami, appear for the most part very ill-intentioned, and I doubt not that they will soon take the side of the English, in case we defer seizing the posts these last occupy on the Ohio River. But for that it is necessary to incur expenses and to spare nothing.

The Piankashaw who are at the Vermilion River appear entirely in the English interest. When I passed there in September and while I was in council with the chiefs, all the young men of the village went to my pirogue, where I had left four or five soldiers, who like myself suspected nothing, and carried away what there was to take. I reproached the chiefs with this, and told them that I wished them to return everything that had been taken from me. They answered that they had no share in this act and that the young men had done it without their knowledge and at



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29.

Ligneris, François-Marie
le Marchand de
Letter to Vaudreuil, April 28, 1752.
pp. 414-417.

416

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS


insçu et à l'instigation des Wiätanons, qui vouloient m'Empêcher d'aller à la terre haute chercher les Kikapoux. Ils me donnerent quelques branches de porcelaine, pour me prïer d'oublïer ce qu'on avoit fait à mes gens, et me r'apporterent ce qu'ils avoient pris, à la reserve de quelques bagatelles qu'ils ne pûrent retrouver. Si j'avois eû Seulemt vingt hõmes, ils n'auroient jamais osé faire cette action; et même je crois qu'ils na l'auroient pas entrepris si j'avois eté à ma pirogue, parceque je restai longtemps au bord de l'Eau, pour prendre ce qui m'etoit necessaire pour leur parler, et qu'ils ne firent ce coup, que    lorsque je fus entré dans une maison françoise, Et que j'y eût assemblé tous les chefs. Vous voyez, Monsieur, qu'avec de pareilles nations nous devons être toujours Sur nos gardes; aussi n'y manquerai-je point jusqu'a ce que la tranquillité Soit un peu retablie dans ce pays-ci.

J'ai appris depuis mon depart des Miamis, qu'un petit parti de Nepissingues, que M. de Celoron n'avoit pû arrêter au Detroit avoit levé deux chevelures auprés du village de La Demoiselle. II y avoit dans ce parti un Poute8atami et un 8ta8as, et M. de

[Translation]

the instigation of the Wea who wished to prevent me from going to Terre Haute to seek the Kickapoo. They gave me some strings of wampum to beg me to forget what had been done to my people, and brought back to me what had been taken, except for some trifles which they could not recover. If I had had but twenty men they would never have dared to do this; and I even believe they would not have attempted it if I had been at my pirogue, because I remained a long time at the shore, taking out what I needed in order to speak to them; and they acted only after I had gone into a Frenchman's house and had assembled all the chiefs there. You see, Monsieur, that with such tribes we should be always on our guard; accordingly I will not be wanting in it, until quiet is a little restored in this country.

I have learned since my departure from the Miamis post that a small party of Nipissing, which M. de Céloron could not stop at Detroit, had taken two scalps near the village of La Demoiselle. In that party were a Potawatomi and an Ottawa; and M. de



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29.

Ligneris, François-Marie
le Marchand de
Letter to Vaudreuil, April 28, 1752.
pp. 414-417.

LA JONQUIERE TO ROUILLE, OCTOBER, 1751

417


Belêtre qui avoit amenné Ies Nepissingues de Montreal, etoit à leur tête. Je crois qu'il eût eté mieux de ne rien Entreprendre du tout que de faire  Si peu, et plus avantageux pour nous d'attendre que nous fussions En Etat de faire une action decisive.

Je ne manquerai pas, Monsieur, de vous informer de tout ce qui viendra a ma connoissance, pendant le temps que je Serai dans ce poste-ci, et je Serai charmé de trouver souvent les occasions de vous donner des marques du profond respect avec le quel je suis Monsieur

Votre trés humble Et trés obéïsst Serviteur

DESLIGNERIS.              


AUX WIÄTANONS le 25e 8bre 1751.

 

LA JONQUIÈRE TO ROUILLÉ, October 29, 1751

[A N Colonies C11A 97:162]

MONSEIGNEUR

Par ma lettre du 13. du mois dernier, Jay eû l'honneur de vous rendre compte que les ordres que j'avois donné a M de Celoron par mon instruction secrette n'avoïent point été executés

[Translation]

Belestre, who had brought the Nipissing from Montreal, was at their head. I believe it would have been better to attempt nothing at all than to do so little, and more advantageous for us to wait until we were in a position to make a decisive stroke.

I will not fail, Monsieur, to inform you of everything that comes to my knowledge while I am at this post, and I shall be charmed to find frequent occasions to give you marks of the profound respect with which I am, Monsieur,

Your very humble and very obedient servant,

DESLIGNERIS.              


OUIATANON, October 25, 1751


MONSEIGNEUR:

By my letter of the thirteenth of last month I had the honor of telling you that the orders that I had given M. de Céloron by my secret instruction had been by no means executed and that



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29.

La Jonquière, Pierre Jacques de
Taffanel, Marquis de
Letter to Rouillé, October 29, 1751.
pp. 417-422.

418

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS


et que je luy En avois donné des nouveaux dont la preçision devoit m'assurer que rien ne seroit capable de l'Empecher d'aller faire coup sur les Miamis et autres rebeles et se rendre maitre par la forçe des armes du fort de la Demoiselle.

La contradiction que jay trouvé dans les comptes que M de Celoron m'a rendû me prouve sensiblement que je ne dois pas compter sur l'Expedition projettée
162v

En effet tous les mouvements qu'il s'est donné, toutes les précautions et les mésures quil a pris pour remplir mes vuides se reduisent a ne rien faire.

Dans quelque Embaras que doive etre M de Celoron, surtout n'aiant aucune Excuse légitime, Je puis dire avec verité que sa peine négalera Jamais la mienne. Jl est impossible d'Exprimer combien cette affaire me chagrine, Je n'en dors pas et J'en suis meme malade.

II est facheux que je sois dans la necessité de me plaindre. Si M de Celoron Commendoit au Détroit par mon ordre, Je n'aurois pas hesité a le réléver du moment qu'il eut negligé d'Exe-

[Translation]

I had given him new orders the exactness of which assured me that nothing could hinder him from going to attack the Miami and other rebels and from getting possession of the fort of La Demoiselle by force of arms.

The contradiction which I have found in the accounts which M. de Céloron has sent me proves to me clearly that I may not count upon the expedition as it was planned. In effect, all the movements which he has made and all the precautions and the measures which he has taken to carry out my views reduce themselves to doing nothing. In whatever embarrassment M. de Céloron may be especially since he has no legitimate excuse, I can say with truth that his distress will never equal mine. It is impossible to express how chagrined I am at this affair. I do not sleep, and I am even sick over it.

It is annoying that I am under the necessity of complaining of it. If M. de Céloron commanded at Detroit by my order I would not have hesitated to relieve him the moment he neglected



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29.

La Jonquière, Pierre Jacques de
Taffanel, Marquis de
Letter to Rouillé, October 29, 1751.
pp. 417-422.

LA JONQUIERE TO ROUILLE, OCTOBER, 1751

419


cuter a la lettre mes premiers ordres, ce qui m'engage, Monseigneur, d'avoir Ihonneur de vous réprésenter qu'il seroit du bien du service de ne plus etablir de Commendant par commission du Roy dans les postes.

II seroit trop long de vous faire un détail suivy des mesures que M de Celoron a d'abord pris et du changement subit163 de toutes les belles apparençes qu 'il me donnoit, vous en serés parfaitement instruit par la lettre que je luy ay ecrit le premier de ce mois dont cy Joint coppie, par laquelle vous verrés que Je n'ay pû Evitter de controller toutes ses démarches et de combattre toutes ses difficultés.

Cette lettre ne tardera pas a luy parvenir, peutetre qu'elle luy faira toute l'impression quelle doit et qu'il se determinera a la fin a suivre ce que je luy ay precedemment ordonné.

Le S. de Belestre que j'avois detaché avec 50 Alkonkins et Nepissingues a surmonté tous les obstacles qu'on luy faisoit naitre a chacque instant, Jl est party du Détroit avec 17 hommes, le

[Translation]

to execute my first orders to the letter. That induces me, Monseigneur, to have the honor of representing to you that it would be for the good of the service not to establish any more commandants in the posts by the king's commission.

It would take too long to make you a detailed narration of the measures that M. de Céloron first took and of the sudden change of all the fair appearances which he gave me. You will be perfectly informed of that by the letter which I wrote him the first of this month a copy of which I annex. By it you will see that I could not help checking over his movements and deprecating all his difficulties. This letter will reach him without delay. Perhaps it will make the impression upon him that it should, and he will decide at the end to follow out what I had previously directed him.

The Sieur de Belestre, whom I detached with fifty Algonkin and Nipissing, has surmounted all the obstacles which arose before him at each instant. He left Detroit with seventeen men, the re-
---31



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29.

La Jonquière, Pierre Jacques de
Taffanel, Marquis de
Letter to Rouillé, October 29, 1751.
pp. 417-422.

420

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS


surplus de ses Sauvages aïant relaché Cy joint coppië de son Journal.

II resulte de ce Journal quelques faits bien interessants.

1   Un 8ta8ois informa les Chefs Nepissingues et Alkonkins que le
163v
Jour de l'arrivée du S. de Belestre au Détroit, il en etoit party une femme pour aller avertir la Demoiselle de ce qui se passoit, que les Domiçiliés du Détroit ne faisoïent de belles promesses a M de Celoron, que pour l'amuser et que s'il alloit chez la Demoiselle, Jl ne trouveront que le fort.

2   des guerriers qui revenoïent de chez les Tetes plattes raportoïent qu'ils avoïent passé chez la Demoiselle, qu'il n'y avoit que des femmes dans le fort, que ce fort n'etoit qu'a demy fait, que tous les guerriers etoient a la chasse et qu'ils mourroïent de faim.

3   Le S. de Belestre dit a M de Celoron que cent cinquante hommes suffisoïent veu le peu de forçes des Miamis et le mauvais êtat de leur fort, pour les faire déguerpir ou les raméner au poste de M de Villiers

[Translation]

mainder of the Indians having failed him. Annexed is a copy of his journal.

Several interesting facts result from his journal. First, an Ottawa informed the Nipissing and Algonkin chiefs that the day of the arrival of the Sieur de Belestre at Detroit a squaw left to go and warn La Demoiselle of what had happened. They were further told that the domiciled Indians of Detroit made fair promises to M. de Céloron only to amuse him and that if he went against La Demoiselle, he would only find his fort.

Second, some warriors who were returning from the country of the Flatheads reported that they had passed by La Demoiselle's village, that there were only squaws in the fort, that the fort was only half built, that all the warriors were away hunting, and that they were dying of hunger.

Third, the Sieur de Belestre told M. de Céloron that 150 men, in view of the small numbers of the Miami and the bad condition of their fort, were enough to make them give up or to take them back to the post of M. de Villiers.



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29.

La Jonquière, Pierre Jacques de
Taffanel, Marquis de
Letter to Rouillé, October 29, 1751.
pp. 417-422.

LA JONQUIERE TO ROUILLE, OCTOBER, 1751

421


4   Enfin le S. de Belestre n'a trouvé personne dans les cabanes des Miamis Jls avoïent deniché dés la veille, J l ne put164 faire l'attaque du fort a cause du peu de monde qu'il avoit avec luy, mais il detacha quatre hommes pour faire quelques prisonniers, a quoy n'aiant pu reussir, ils tuerent un homme et une femme dont il m'a rémis les chevelures

Je ne puis, Monseigneur, vous faire ces observations sans une vive douleur n'y en rien conclure de bon pour M de Celoron, quelque bien faisant que je sois, Je dois convenir quelles le mettent dans son tort, car il a a se reprocher non seulemt de n'avoir point suivy mes ordres, mais encore de s'etre refusé aux avis qu'il avoit et qui l'assuroïent de la conquette du fort de la Demoiselle.

Voila trois tentatives consecutives qui portent a faux, qu'en penseront les sauvages qui actuellement sont peut etre instruits de mes desseins ?, les anglais n'en prendront ils pas avantage pour corrompre de plus en plus ces nations ? ces reflexions m'accablent et me font une peine incomprehensible.

[Translation]

Fourth, the Sieur de Belestre finally found no one in the Miami cabins. They had gone off the night before. He could not attack the fort on account of the small number of men he had with him, but he detached four men to make prisoners who, failing in this, killed a man and a squaw whose scalps he has sent to me.

I cannot, Monseigneur, make you these observations without keen distress since I can deduce from them nothing of good to M. de Céloron however favorable I am. I must admit that they put him in the wrong for he has not only to reproach himself with not having followed my orders but also with having rejected the information which he had which would have assured him of the capture of La Demoiselle's fort.

This makes three successive attempts which have gone wrong. What will the Indians think when perhaps they are actually aware of my plans? Will not the English take advantage of it to corrupt these tribes more and more? These reflections overwhelm me and cause me unspeakable pain.



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29.

La Jonquière, Pierre Jacques de
Taffanel, Marquis de
Letter to Rouillé, October 29, 1751.
pp. 417-422.

422

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS


164v

II ne mest pas possible, Monseigneur de rien déterminer quant a present pour le printems prochain, Les choses peuvent changer, peutetre que le coup qui vient d'etre fait troublera nos rebeles? peut etre nen seront ils que plus mutins, Je regleray mes démarches suivant les circonstances ou Je me trouveray et la situation de cette colonië pour les Vivres. Je vous Suplie, d'Etre bien persuadé qu'il y aura pas de ma faute si par malheur, elles sont encore sans succés.

Je suis avec un trés proffond respect Monseigneur

Votre trés humble et tres obeissant Serviteur

LAJONQUIERE              

 

[Translation]

It is not possible for me, Monseigneur, to decide anything at present for next spring. Things may change. Perhaps the blow that has just been struck will trouble our rebels. Perhaps it will only make them more mutinous than ever. I will regulate my actions according to the circumstances in which I find myself and the situation the colony is in for provisions. I beg you to be assured that it will not be my fault if by misfortune my actions are still fruitless.

I am with very profound respect, Monseigneur,

Your very humble and very obedient servant,

LA JONQUIÈRE              

 



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29.

St. Ange, Louis, Sieur de Bellerive
Letter to Vaudreuil, February 28, 1752.
pp. 483-487.

ST. ANGE TO VAUDREUIL, FEBRUARY, 1752

483


qy donneray ton mes soins; jé Crains Bien d' Estre Inquietté de mes Ennemis pendants Les Labours; Les habitans desirreroints avoir quelque Sacqs de semence de seigle pour le metre En ordre; Jespere que vous voudrez Bien Leurs accorder Cette grace;

J'ay L'honneur d'Estre avec un tres profond Respect, Monseigneur

Votre tres humble Et tres obeissant serviteur

MACARTY MACTIGUE       

 

ST. ANGE TO VAUDREUIL, February 28, 1752

[H M LO 336]

 

Repdue du 28. avril 1752       


MONSIEUR

jay recus la lettre que vous m avé fait l'honneur de m'ecrire le premier Septembre dernier je vous Suis tres obligé monsieur de ce quil vous a plus me Continuér le Commandement dans ce poste et ne pas moins Sensibles a la grasse que vous veulle bien faire a mon neveux En lui procurant Son navanssemént jay l

[Translation]

to which I will give all my attention. I much fear being disturbed by the enemy during these labors. The inhabitants desire to have some sacks of rye to sow. Accordingly I hope you will be good enough to allow them this favor.

I have the honor to be with very profound respect, Monseigneur,

Your very humble and very obedient servant,

MACARTY MACTIGUE       

 

 

Answered April 28, 1752      


MONSIEUR:

I received the letter you did me the honor to write me September 1 last. I am very much obliged to you, Monsieur, for being pleased to continue me in the command of this post, and not less sensible of the favor you are good enough to do my nephew by procuring him his advancement. I have the honor to
---35



Collections of the Illinois State Historical Library, vol. 29.

St. Ange, Louis, Sieur de Bellerive
Letter to Vaudreuil, February 28, 1752.
pp. 483-487.

484

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS


honneur de vous En faire mes tres humbles rémérsiments   de puie que jay l honneur de Commander dans ce poste je nest rien négligé pour Connoitre les Sentiments de nos domisiliers a notre Égare et pour les mettre dans nos jnteraits mais aujourdhuy les Chosse Sont bien changé une partye des nations du 8abache Sont contre nous et ne pouvant guiér Compter sur la fidélité des autre Se Sont les répubiqiuén de la rivier a la roche qui nous Cause tou Ses troubles et Sala En represalle du Coup qun partye de nipissingue nations du Canada ont fait Sur Eux En leur Cassant deux l'este Comptant avoir fait un grand coup mais nos rébelle se santtant frappé Sans avoir pérdue de leur forse né par nierr rién pour Engager nos differante nations a prandre party pour Eux    a quoi jl nont que trop reussie Ceux qui lon prie ouvértement Se Sont les pienguichias du vérmilion une partye des jllinois et ceux d aupres de nous les premiers commansaise a frappér au jllinois au Commanssement désembre et le 19 les notre nous tuére deux francois de quatre qui Étoit a faire des

[Translation]

offer you my very humble thanks.

Since I have had the honor to command at this post I have neglected nothing to learn the sentiments of our domiciled Indians toward us, and to keep them in our interest. But today things have changed much. A part of the Wabash tribes are opposed to us, and we can scarcely count on the fidelity of the remainder. It is the republicans of Great Miami River who are the cause of all our troubles, and that in reprisal for the attack that a party of the Nipissing tribes of Canada have made on them, tomahawking two of them last summer, and thinking they had made a great stroke. But our rebels feeling themselves attacked, but not weakened, omit nothing to induce our various tribes to take their side, in which they have but too well succeeded. Those who have openly joined them are the Piankashaw of the Vermilion, part of the Illinois, and those near us. The first mentioned tribe began the attack at the Illinois at the beginning of December, and on the nineteenth our Indians killed two Frenchmen out of four who were making pirogues some leagues from the post. The


Continue to Next Page
Continue to Dft. Ex. 68
Return to Docket 317 Table of Contents
Return to Ohio Valley - Great Lakes Ethnohistory Archive Menu
Return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology List of Publications
Return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology Home


Last updated: 20 September 2000
Comments: webmaster@www.gbl.indiana.edu
Copyright 1997, Glen Black Laboratory of Archaeology and The Trustees of Indiana University.