674 |
|
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
a medails me Sont venus remercier de ce que Javois Escris aux Sakis pour ravoir Leurs prisonniers qu'il me demenderent mon Sentiment Si je Voulois quils allassent aux Sakis pour Ravoir Leurs prisonniers quils me demenderent mon Sentiment Si je voulois qu'ils a'L'assent aux Sakis Les chercher qu'ils feroient ce que Je voudrois Jls m'avoient promis de ne plus conter de maavaises paroles quils Les avoient rejettee que quelques cabannes avoient Estee rejoindre Les foux, que pour Eux ils Estoient dans Les Sentiments de mourir avec nous Je Les Encourage a Se tenir dans Le Bon chemains que J'ecrivois pour Eux La nuit du dix Les couriers que J'avois Envoyee á Mr de St ange arriverent avec une Letre qui mapris qu'ne partis des Discours de la petite Biche Etoient faut que Le quinze du mois de Juillet Le chat Blanc Estant à La chasse audessus du poste fit Rencontre de quatre jeunes gens pianguichias Rebelles qui Luy remirent une parole de la Part du gros bled Son oncle pour L'engager á Les presentée De Sa part a Mr de St ange Elle consistoit En capot galonnee Et une coquille Blanc Luy disant que Le Gros Bled Luy demendoit grace pour Luy Et Sa Bande
[Translation]
The medal chiefs came to thank me for writing to the Sauk to return their prisoners. They asked my opinion, whether I wished them to go to the Sauk in search of the prisoners; they would do as I wished. They had promised me no longer to relate the evil messages; they had rejected them. Some cabins had gone to rejoin the madmen; for their part they were resolved to die with us. I encourage them to keep themselves in the paths of uprightness; I would write on their behalf.
The night of the tenth the couriers I had sent to M. de St. Ange arrived with a letter which informed me that part of what La Petite Biche had said was false; that July 15 Le Chat Blanc, being on a hunt above the post, met four young men of the rebel Piankashaw, who gave him a message from Le Gros Bled, his uncle, to be given on behalf of Le Gros Bled to M. de St. Ange. It consisted of a laced capot and a white shell, telling him that Le Gros Bled asked pardon for himself and his band. He wished
|
MACARTY TO VAUDREUIL, SEPTEMBER, 1752 |
675 |
qu'il vouloit S'approcher des francais que depuis Le printems Jl avoit arrestee
plusieurs parties qui vouloient frapper Sur Le francais quil cetoit depouillee
de tous ce qu'il L'avoit pour reussir qu'il Estoit fachee de tout ce qui cetoit
passee cet officier Refusat La paroles Et dit au chat que ce nestoit pas á des
Jeunes gens a porter une telle parolles mais auchefs qu'ils devoient venir icy
Si veritablement Jls Estoient Repentans des mauvaises maneoeuvres Et Trahisons,
qu'ils nous avoient faitte Jls Devoient travailler a Reparer Leurs faute quils
avoient Estee trop Longtems a Reconnoitre Leurs faute refusat devoir Les Junes
gens; Sur La Situations de leurs nations Les Jeunes gens dirent au chat qu'ils
Estoient á deux petites Journés du poste de Mr de Lignery que La plus grande
parties De Leurs gens vouloient Biens Se Raprocher des francais que Les autres
ne vouloient pas Entendre parler quils avoïent Eus Beaucoup demiserre par Le
manque de vivre quelques Englais Leurs portoient des marchandises mais trés
peut Jls Leurs ont fait Esperer de Leurs En fournir abondament Et qu'il ne
menqueroient de Riens dans peut qune grande
[Translation]
to draw near the French. Since the spring he had stopped several parties that wished to attack the French; in doing this he had stripped himself of all his possessions. He was very sorry for all that had happened.
That officer refused his message and told Le Chat that it was not for young men to carry such a message, but for chiefs. They should come here, if they were indeed repentant for the evil devices and treacheries they had inflicted on us. They should labor to atone for their fault. They had been too long in recognizing it. He refused to see the young men.
As to the location of their tribe the young
men told Le Chat they were two short days' journeys from the post of M. de
Ligneris; they said that the majority of their people wished to come to an
understanding with the French. The others would not hear of it. They had
suffered much for want of food. Some English brought them goods, but very
little. The English had led them to hope that they would furnish them
abundantly and that in
---47
|
MACARTY TO VAUDREUIL, SEPTEMBER, 1752 |
677 |
ont fait Les portages, Le Reste avoient tres peut de vivres á peine de L'eau
pour Boire cet officier me marque que Les peoriast ont Restee trés peut de tems
En chasse Les Sakis Les ayant avertis que Les Sauteurs Venoient Sur Eux au
nombre d cinq cent cequi Les fait mourir De faim Joint au peut D'esperence
quils ont d'avoir du mahy par La grande Secheresse Les chefs L'on prevenos
quils Se Retireroient dans Son fort Si Lennemis venoit Jl me marque qu'ils
n'est pas En Estat de Sopposer Le fort Estant tout pourie Et dans
Limpossibilitee de Le faire Reparer aux voyageurs faute de voisture Le Bois
Etant trés Eloignees Jl n'e peut Les y obbliger, Estant Jmpossible de faire
porter Les pieux a deux hommes par Les mauvais chemains, on pouroit Le donnerá
faire par adjudication a quelquns Et Le faire payer aux voyageurs (Je Luy ay
marquee Ladessus qu'il Sarengeat avec Les voyageurs) Jl Est assaly Souvent par
Les diferentes demendes des peoriat de poudres, Bales, Et autres;
Mr mercier me marque qu'n Sauvages nomme panna Luy Raporte avoir ápris par un peoria que les mis avoient Estee frap-
[Translation]
portage. The others had very little food, scarcely water to drink. That officer informs me that the Peoria stayed on their hunt only a very short time, the Sauk having warned them that the Chippewa were coming upon them five hundred in number; this leaves them dying of hunger; moreover as a result of the great drought they have little hope for the corn.
The chiefs gave him notice that they would take refuge in his fort if the enemy came. He tells me he is not in a situation to defend it, the fort being all decayed; for want of transport it is impossible to get it repaired by the voyageurs, the woods being a long way off. He cannot compel them, as it is impossible to have the pickets carried by two men over bad paths. The fort could be turned over to some one and the voyageurs made to pay him. (I wrote him to arrange with the voyageurs.) He is continually besieged by the Peoria with requests for powder, bullets, and other things.
M. Mercier informs me that an Indian named Pana reported to him that he had learned by a Peoria that the Miami had
|
VAUDREUIL TO ROUILLE, SEPTEMBER, 1752 |
727 |
qu'enfans ce coup les avoit tellement Intimides que les differens villages
setoient rassembles et projettoient de se retirer avec nos rebelles sur la
riviere a la Roche ou seul ils croyoient pouvoir être en sureté, ce commandant
les a rasseures en leur remettant leur prisonniers et en leur promettant d
Empêcher que le ressentiment de Leur ennemis n'ait d'autre suite plus facheuse
J'ay marqué a cet officier ma satisfaction sur le party qu'il avoit pris en cette occasion ou il convenoit de menager en cela nos Intêrets qui seront toujours de conserver ces sauvages domiciliéss tant pour couvrir le haut des Etablissemens de ce païs que pour ne point119v augmenter les forces de nos Ennemis
Les Peanguichias Jusqu a present ont Bien faits des demarches pour avoir Leur prisonniers mais ce commandant n'a pas Juges devoir Leur remettre ne luy aïant donné que de foibles Marques de leur repentir et craignans nôtre ressentiment ils se sont retirés en Majeure partie sur la Riviérre Blanche ou il y á des anglois aujourd huy Etablis avec un certain nombre de
[Translation]
dren. This blow so far intimidated them that various villages had assembled and planned to retire with our rebels on Great Miami River, where only they thought they would be safe. This commandant has reassured them by giving them back their prisoners, and by promising them to prevent the resentment of their enemies having any more unfortunate results.
I have indicated to that officer my satisfaction with the course he had taken on that occasion on which it was important to manage our interests carefully, which will always be to keep these domiciled Indians both to cover the upper establishments of this country and in order that they may not increase the forces of our enemies.
The Piankashaw up to now have taken various steps to get back their prisoners, but this commandant has not judged it proper to give them back as they have given but small marks of their repentance and, fearing our resentment, have retired for the greater part on White River, where there are English today established with a certain number of rebels from Great Miami River.
728 |
|
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
rebelles de la riviérre a la roche que J'ay ordonné a Mr de Macarty de faire
deguerpir en opposant la force a la force, s'il etoit Besoin d'en venir a cette
extremité pour parvenir en cet Endroit Les suites d'un etablissement plus
considerable par raport a la proximité du poste des Peanguichias qui n'est qu'a
15 Lieües environ de cette rivierre.
Ce commandant, me réiteré Les observations sur la necessité deriger La majorité commandant du detroit en Lieutenance de Roy comme elle a été autrefois en y Joignant un état Major120 qui seroit chargé de la dîcipline des troupes a laquelle il ne peut donner qu'une Bien petite partie de son attention par le trop grand detail que Luy occasionne a present le gouvernement des habitans et des sauvages.
II y á Longtemps Monseigneur, que J'en ressens, L'utilité, mais craignant toujours d'acumuler les depenses de cette colonie J'ay differé Jusqu'a present d'en faire la proposition au Roy que Je supplie tres humblement aujourd'huy de ne recevoir que comme une demande qui part du zéle ardent que Je conservray toujours
[Translation]
I have ordered M. de Macarty to extirpate this settlement, opposing force to force if there is need of coming to that extremity in order to forestall in that place the results from a larger settlement on account of the nearness of Vincennes, which is only about fifteen leagues from that river.
This commandant repeats to me the observations as to the necessity of raising the post of major commandant of Detroit to a lieutenancy of the king as it formerly was, joining to it an état major which would be charged with the discipline of the troops to which he can only give a small part of his attention by the too great detail which the government of the inhabitants and the Indians exacts on him at present.
For a long time, Monseigneur, I have felt the advantage of it, but always fearing to increase the expenses of the colony I have deferred up to now making the proposal to the king which I beg very humbly today may be received only as a request which arises from the ardent zeal which I shall always preserve for His
736 |
|
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
quand aux Peanguichia et aux miamis on a point de nouvelles, qu'ils ayent
frappés les Kikap8 et les mask8tins ont suppliés mr De Makarty de leurs rendre
le Loup. ce qu'il leurs à accordé, et ils ont parut tres sensibles a cette
grace, il restoit encore en prison un Miami, qui a trouvé le secret de se
procurer la liberté, que les droits de la guerre luy avoient otés.
du 29. aoust
Quatre ouiatanons, sont venus loger, dans la maison de la mission des R. P.
Jesuites, pour temoigner a ces réverends peres leurs confiances. on en avertit
le R. P. de Guione le soir, qui ne put sy rendre que le lendemain au matin, il
y trouva deux chefs a medaille, avec les quels ils Sentretint assez longtemps,
toujours avec le zele et l'amour de la patrie dont ces R. P. donnen des preuves
en touttes occasions. il apprit qu'ils etoient chargés de lettres pour mr
DeMakarty, qu'ils avoient vus, mr De Lignerie, Commendt du poste françois des
ouiatanons, visavis le village .
que la moitié de leurs gens, qui avoient pris partis avec les Peanguichias avoient relachés, que les miamis de la riviere à la
[Translation]
reasonably quiet. There is no news at all of the Piankashaw and the Miamis, save that they have attacked the Kickapoo, and the Mascoutens have begged M. de Macarty to release Le Loup to them, which he has granted them; and they seem quite sensible of this favor. A Miami still remained in prison who found the secret of procuring his liberty of which the rules of war deprived him.
August 29.
Four Wea came to lodge in the house of the Jesuit fathers, to testify their
confidence in those reverend fathers. The Reverend Father de Guyenne was told
in the evening but could not get there until the next morning. He found two
medal chiefs with whom he talked long, always with the zeal and love of country
of which these fathers give proofs on all occasions. He learned they were
charged with letters for M. de Macarty, that they had seen M. de Ligneris,
commandant of the French post of Ouiatanon, near the village, that half of
their people who had taken sides with the Piankashaw had abandoned them, that
the
|
MACARTY TO VAUDREUIL, DECEMBER, 1752 |
751 |
Celle de M. Sélaurons me marque quil Est facheux quon Est Estee obbligee de
Renvoyee La chose au printems Et qu'il Est á Souhaitee que Le nouveau
commendant ne change riens En attendant votre arrivee par Le mauvais Effet que
cela feroit dans les nations.
M. De Lignery me marque que Les ouyatanons Estoient tous de Retour Jl Luy faisoient Beaucoup De protestations de fidelitee II pense que Cest Sur La crainte du parties quon L'eurs á anoncés II Se plaint Beaucoup de Ladisette des vivres IL me prie de Luy En faire parvenir Le plustôt que Je pouray par L'entrepreneur,
nostre prisonniers Sauvee cest Rendus á La fins d'aoust avec La mauvaise Bande Sur La rivierre Blanche
M. de St ange me marque La mort du maringoin Revenent dicy mes Letres Luy ayant Estee remise par Son neveux que Le Retardement du canada Rendoit Les nations plus insolentes, me demendes Des vivres un Renfort de monde que Je Luy ay Envoyee au mois doctobre:
Le Sr delisle françois Et deux chefs dont L'un Est vincennes
[Translation]
M. Céloron's letter informs me that it is regrettable that the affair must be postponed until spring and that is to be desired that the new commandant may change nothing pending your arrival for fear of the bad effect it would have on the tribes.
M. de Ligneris informs me that the Wea had all returned. They made him many protestations of fidelity. He thinks them caused by fear of the expeditions of which they have been told. He complains much of the shortage of provisions. He begs me to send him the most I can by merchants.
Our escaped prisoners at the end of August joined the ill-disposed band on White River.
M. de St. Ange informs me of the death of Le Maringouin on his way back from this place; his nephew gave St. Ange my letters. The delay in Canada makes the tribes more insolent, he says; he asks of me a supply of provisions and a reinforcement of men, which I sent him in the month of October.
The Sieur Delisle, a Frenchman, and two chiefs, one of them
760 |
|
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
M. de St Ange me marque par sa dernierre Que Le Sécours D'hommes Et vivres nest
pas arriv Et Jay appris par Les voyageurs dessendant qu'il L'avoient
Rencontreé a 25 Lieux qu'ils Leurs Estoient Desertee deux hommes vers La Belle
rivierre qui De nuit avoient pris de La munitions cet officier me marque qu'il
serat Bien Enbarassee pour L'ogér Les vivres que Je dois Envoyer pour Le
détachement qui doit venir ce printens du canada tous Les Batiments de Son
poste Estant pouris ne pouvant avoir des Escorces qu'a La fin d'avril Jl me
marque Que la privations de munitions a obbligee Les pians a chasser deux
meurtrier qui Estoient parmy Eux qu'ils Sont venus Le prier d'avoir pitiée de
Leurs femmes Et Enfans Et Sur ce qu'ils Luy ont promis quils ne paroistroient
plus Jls Leurs á fait donner Leurs Besoins par Les traiteurs;
Le petit plat côtee chefs des 7 cabannes illinois Decanpee de chasse cet Estee aux rebelles Luy á Remis Le collier qu'il En avoit Reçus avec des protestations D'attachement aux françois qui ne peuvent qu'estre D'outeuse, cet officier Leurs á fait prendre
[Translation]
M. de St. Ange informs me in his last letter that the succor in men and provisions has not arrived. I have learned from the voyageurs coming down that they met it twenty-five leagues off; two men had deserted by night in the direction of the Ohio River, taking ammunition with them. That officer informs me that he will be much put to it to store the provisions which I am to send for the detachment which is to come from Canada this spring. All the buildings of his post are decayed, and he can get no bark until the end of April. He tells me that their being deprived of ammunition has compelled the Piankashaw to drive away two murderers who were among them, and that they came to beg him to take pity on their wives and children; and upon their promising him that they would not appear again, he let the traders supply their wants.
Le Petit Plat Côtee, chief of the seven Illinois cabins which left the hunt this summer to go to the rebels, gave back to St. Ange the belt he had received, with protestations of attachment to the French which at best are dubious. This officer made them
|
MACARTY TO VAUDREUIL, DECEMBER, 1752 |
761 |
Leurs hivernement dans le Bas du ouabaches; Le gros Bleds chefs des pians
Rébelles L'est venus trouver deux fois pour Luy demender grace Jl crois plustôt
que cest pour debaucher ceux qui Estoient aupres de Luy Jl né La pas Biens
Reçus il Est Est á deux Journés de Son poste Sur La Rivierre Blanche Se chef
dit que depuis que Les mis avoient tuee deux Englois chée L'enfant Et La mouche
noire Jl n'étoit venus personne á porter Leurs Besoins Le fils de La
mouche noire á abandonner Le partie de Son perre avec 7 cabannes Jl L'est venus
prier d'avoir pitieé de Luy qu'il vouloit Se rapprocher du françois cet
officier Refusant Sa parolle Luy disant de me Lavenir porter comme Se Sont Les
plus fotifs Jls craignent Destre arrestée En venent icy. Jls ont fait courir Le
Bruit que nous avions tuée Le maringuouins ont vois quil veuille Sacheminer á
La paix, Si Le projet de M. Longueüil á Lieu cela Les metrat Tous a La raisons
S'ils ne venoient point céla Reccommencerée comme de plus Belle Selon Les
officiers des postes du ouabaches Les voyageurs ayant répandus cés Bruit de
guerre qu'ils produisoient de mauvais Effet;
[Translation]
take up their winter quarters on the lower Wabash. Le Gros Bled, chief of the rebel Piankashaw, came to seek him twice to ask pardon. He thinks it more likely that it was to seduce those who remained at the post. The chief was not well received; he lives two days from the post, on White River. This chief reported that since the Miami had killed two English who were with L'Enfant and La Mouche Noire, no one came to supply their needs. The son of La Mouche Noire has abandoned his father's party, along with seven cabins. He came to beg us to have pity on him as he wished to join the French. That officer refused to accept his speech, telling him he must carry it to me. As these are the most guilty, they are afraid of being held if they come here. They have spread the report that we killed Le Maringouin seeing that he wished peace established. If the project of M. Longueuil is executed, it will make them all hear reason. If his detachments do not come, everything will begin again worse than ever according to the officers of the Wabash posts. The voyageurs have spread reports of war which have an ill effect.
762 |
|
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
Le premier de ce mois Le gros Bleds Et La Babiche chefs des péoriast vinrent me
donner á fumee me demendant que Les françois hivernessent avec Eux Leurs ayant
ordonner d'hiverner au poste avec La garnisons afins qu'ils fussent tous
Ensembles Et qu'ils n'ussent point de Different comme Jls En ont tous Les Jours
ayant Eu des plaintes de traite deaudevie qui quelque chose quon fasse En donne
toujours ce qui Est Le dieu de cette nations comme Les voyageurs Sont arrivée
trés tard cet Ennée Et que Les Sauvages Estoient partie pour L'hivernement Jay
acquiessee á Leurs Demendes et ne voulant Riens refuser á cette nations
dans Les circonstances présentes Je fis Sentir á ces deux chefs tout ce que Je
faisois pour Eux que Je travaillois á ravoir Leurs prisonniers Des Sakis Et
Renards que Jetois un Bon perre que Je né voyois aucuns Effet De Leurs
attachemt Je metendis Beaucoup Sur cette matierre Et Sur Le coup que venoit de
nous arriver Et madressant au gros Bleds Je Luy dis Je compte que tu
Renplacerat Les chefs des Soldats mort Et que dans peut Jete veray icy avec un
partie de 60 á 80 hommes pour aller donner La chasse aux chykacha Jl me
repondit que Sils Les avoit avec
[Translation]
The first of this month Le Gros Bled and La Babiche, chiefs of the Peoria, came to smoke with me and to ask that Frenchmen should winter with them. I had ordered the French to winter at the garrisoned post so that they might all be together, and have no quarrels such as daily occur; I had had complaints of trade in brandy, which is the god of these tribes, and which is given them whatever one does. Since the voyageurs arrived very late this year and the Indians had left for their winter camps, I acquiesced in their request as I wished to refuse this tribe nothing in the present circumstances. I let these two chiefs see all that I was doing for them, how I was laboring to recover their prisoners from the Sauk and Foxes, how I was a good father, and how I saw no fruits of their attachment to us. I enlarged much on this point and on the attack made on us. Addressing myself to Le Gros Bled I said, "I count on your replacing the dead chiefs of the soldiers, and that in a little while I shall see you here with a party of sixty to eighty men to give chase to the Chickasaw."
Continue to
next page
Continue
to Dft. Ex. 68
Return to
Docket 317 Table of Contents
Return to Ohio Valley -
Great Lakes Ethnohistory Archive Menu
Return to Glenn A. Black
Laboratory of Archaeology List of Publications
Return to Glenn A. Black
Laboratory of Archaeology Home
Last updated: 20
September 2000
Comments: webmaster@www.gbl.indiana.edu
Copyright 1997, Glen Black Laboratory of Archaeology and The Trustees of Indiana University.