Glenn

THE OHIO VALLEY-GREAT LAKES ETHNOHISTORY ARCHIVES: THE MIAMI COLLECTION
It is noted that the following work from the Miami Archives should be read and considered within the historical context in which it was composed and printed. The opinions expressed and the language used do not reflect the opinions or standards of the Glenn A. Black Laboratory of Archaeology, but are, rather, indicative of thought in that historical moment during which the document was published.


 

Memoir of De Gannes Concerning the
Illinois Country


(Due to length divided here into ten parts)

De Gannes in: Pease, Theodore Calvin ed., Collections of the
Illinois State Historical Library
, Vol. 23, (French Series,
Vol. 1,
The French Foundations: 1680-1693), pp. 302-395.




pp.

 

322, 323, 324, 325, 326,

 

 

327, 328, 329, 330, 331.

 

 

322

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

surpris quelqs jours apres de ne leur voir point de queuë Le froid leur avoit gelée, et elle s'etoient cassée comme du Verre, quelques temps aprés les oreilles leur tomberent aussy ce qui m'obligea de les tuer. Des sauvages a qui je dis la chose, m'aprirent que les meres les tenoient toujours dans des Troux jusqu'a ce qu'ils fussent grands comme eux, et que méme ils ne sortoient jamais quand il faisoit bien froid, ils sont fort bons a manger, ils sont fort pesants, on n'a que faire de courir aprés eux, quand ils vous voyent ils ne fuyent point, ils ouvrent seulement la gueulle Et on leur casse la teste avec un Baston. Il y a aussi quantité de Bestes puantes qui infectent par la puanteur de leur urine, c'est leur deffence, quand on veut les approcher pour les tuer, elles tournent aussitost le derrierre et urine si elles peuvent, Les Chiens apres les avoir Etranglés sont comme des fols, tres longtems ils font ce qu'ils peuvent a force de se router pour s'oster cette mauvaise odeur qui leur reste longtems, cela n'empesche pas que les sauvages ne se fasse des Robes de leurs peaux, dont le poil est blanc

[Translation]

was surprised some days after to find their tails missing. The cold had frozen them, and they had broken off like glass. Sometime later their ears also dropped off, so that I was obliged to kill them. Some savages to whom I told this informed me that the mothers always kept them in their holes until they were as big as themselves, and that, moreover, they did not go out when it was very cold. They are very good to eat. They are very heavy, and there is no need of running after them for when they see anyone they do not flee; they only open their mouths and you smash their heads with a stick.

There is also a great abundance of stinking animals, who produce an infectious stink with the smell of their urine. This is their defense; when one tries to approach them to kill them, they immediately turn tail and urinate if they can. The dogs, after having strangled them, are often like mad for a very long time. They do all they can by rolling on the ground to get rid of this bad smell, which sticks to them for a long time. This does not keep the savages from making dresses of their skin, the fur being white


 

DE GANNES MEMOIR

323

et noir et fort chaud, La Viande en est fort tendre, mais malgré toutes les precautions qu'on prenne a la laver il reste toujours des Raports quand on en mangé.

On y trouve aussy quantité de prunes, qui sont d'une beauté pareille a celles de france, j'en ay trouvé une fois entre autres qui n'avoit pas de difference pour la figure a l'imperiale, mais bien pour le goust, elles ne quittent jamais le noyau, et ont la peau fort Epaisse.

Il y a aussi quantité de Vergers dans les prairies dont les arbres sont chargés de pommes grosses comme celles d'apis, mais tout a fait mauvaises je n'en ay jamais pû manger qu'aprés les avoir fait boüillir ou aprés qu'elles ont esté gelée.

Nous fûmes de Retour de nôtre chasse vers la my Juillet, depuis ce tems jusqu'a la fin de Septembre, il arriva toujours des bandes de dix, et quinze et vingt Illinois jusques au nombre de huit cent que feu Mr de Tonty avoit fait partir au Commencement de mars contre les Iroquois, par ordre de Mr La Marquis de Non-

[Translation]

and black and very warm. The meat is very tender, but despite all precautions taken in washing it, it develops an unpleasant odor when eaten.

Plums are also very abundant here, and not inferior in beauty to those of France. I found some at one time which, as regards appearance, were nowise different from our Imperiale, but they had a very different flavor indeed. They are never freestone, and have a very thick skin.

There are also in the prairies many orchards whose trees are laden with apples as big as the Api, but very bad. I was never able to eat them except after boiling them, and after they had been frozen.

We got back from our hunt toward the middle of July. From that time up to the end of September there arrived continually bands of ten and fifteen and twenty Illinois, to the number of 800, whom the late Monsieur de Tonti had sent out at the beginning of March against the Iroquois, by order of Monsieur the Marquis Denonville. They brought in this summer, captive or killed, sixty


 

324

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

ville, ils en amenerent dan cet Eté tant prisoniers que tuez hommes femmes Et Enfants soixante.

L'automne Mr de la forest arriva qui nous apprit que les Iroquois avoient tuez quantité de françois, et que tout le monde étoit fort consterné, luy et M. de Tonti employerent tout leur sçavoir faire pour faire partir le plus d'Illinois qui leur seroit possible contre eux a quoy ils reussirent assébien puisque L'Eté suivant nous Brûlasmes six Iroquois et qu'ils apporterent plus de Vingt chevelures, En 1691. Mr de Tonty partit pour des affaires qu'il avoit a michilimaquinac, il me laissa pour commander en Sa place, assembla devant que de partir tous les principaux Illinois auxquels il dit qu'il me laissoit en sa place ainsi qu'au cas qu'il arrivast quelques affaires qui regardassent le service du Roy et le bien de leur village, qu'ils n'avoient qu'a s'adresser a moy, qu'il approuveroit tout ce que je feroist J'ay connu par la suitte que ce discours n'avoit pas fait peu d'impression sur leur Esprit, car je puis dire avec verité a leur Loüange que jamais Sauvages n'avoient etes si soumis qu'ils l'étoient en ce temps.

[Translation]

men, women, and children.

In the autumn Monsieur de la Forest arrived, who told us that the Iroquois had killed many French and that everybody was in great dismay. He and Monsieur de Tonti used all their address to induce as many Illinois as possible to set out against them. In this they were fairly successful, for the following summer we burned six Iroquois, and they brought in more than twenty scalps.

In 1691 Monsieur de Tonti left for some business which he had at Michillimackinac, leaving me to take command in his place. Before his departure, he assembled all the principal Illinois and told them that he was leaving me in his place, and that in case any matters turned up regarding the service of the king or the well-being of their village, they had only to apply to me- he would approve whatever I might do. I learned afterward that this speech had had not a little effect on their minds, for I can truthfully say to their praise that never had Indians been so submissive as they were during this time.


 

DE GANNES MEMOIR

325

Plusieurs femmes se plaignirent qu'on avoit coupé de leur Bled, et d'autres qu'elles avoient trouvé des souliers d'Iroquois dans leurs Champs. J'assemblay les principaux, Lesquels je festiné d'un plat costé de Boeuf, et leur dis qu'ils devoient se souvenir, que Mr de Tonty leur avoit dit de m'écouter, quand j'aurois quelque chose a leur dire pour la conservation de leurs femmes et de leurs Enfants, que j'apprenois qu'il y avoit des Ennemis en campagne qui coupoient leur bled, que ce pouvoit estre un gros d'iroquois qui venoient chez eux comme ils avoient fait par le passé que mon sentiment étoit qu'ils envoyassent des découvreurs dans les chemins par ou ils sçavoient qu'ils pouvoient venir, qu'indubitablement s'il etoit Vray que l'on ûst coupé de leur Bled comme leurs femmes le disoient on surprendroit les découvreurs, qui sans doute attendoient qu'ils fussent mûres pour les attaquer ils m'approuverent Et la nuit méme ils firent partir quatre bandes de vingt hommes chacune, qui quatre jours après amenerent deux Iroquois qui venoient de couper du Bled pour la derniere fois, ils etoient 300 hommes ce qui le fit relacher heureusement pour les

[Translation]

Several women complained that their corn had been cut, and others that they had found Iroquois moccasins in their fields. I assembled the principal Indians, whom I feasted on a flat side of buffalo, and told them that they should remember that Monsieur de Tonti had bid them listen to me whenever I might have something to tell them concerning the safety of their wives and children. I told them that I was informed that there were enemies out against them who were cutting their corn, and that these might be a band of Iroquois who were coming among them as they had done in the past. I said it was my opinion that they ought to send out scouts on the roads over which they knew they were likely to come, as undoubtedly, if it was true, as their women said, that enemies had cut their corn, they would surprise the enemy scouts, who doubtless were waiting for the crop to ripen before attacking them. They approved of my idea, and that very night sent out four bands of twenty men each who four days later brought in two Iroquois who had cut corn for the last time.


 

326

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

Illinois, car dans ce temps il n'y avoit pas 200 jeunes gens an village sitost qui furent amené on les mit au poteau je n'étois qu'avec trois hommes dans ce temps, Et le Reverend Pere Gravier faisoit le 5e plusieurs Bandes arriverent peu apres de ceux que Mr de Tonty avoit fait partir le printemps qui amenerent quatre prisonniers que nous fismes encore, Nos Illinois perdirent quatre de leurs gens dont nous fusmes bien aise parce que cela animoit d'avantage.

Au mois de Septembre je receu une Lettre de Mr de Tonty de Michillimaquinac, qui me mandoit qu'il avoit apris, que Mr de la forest revenait de france et que la Cour leur avoit accordé le pays des illinois avec les mémes prerogatives qu'a feu Mr de la Salle qu'il montoit avec quantitéz d'engagéz, ainsy que je sondassent L'esprit des Illinois touchant l'abandon qu'ils luy avoient temoigné avoir envie de faire de leur Village, a cause de l'éloignement du Bois de chauffage, et de la difficulté qu'il y avoit d'avoir de l'eau de dessus le Rocher, si l'on étoit attaqué de l'ennemy, je

[Translation]

They numbered 300 men. This made them draw back, happily for the Illinois, for at that time there were not 200 young men in the village. As soon as they were brought in they were fastened to the stake. I had only three men about me at the time, the Reverend Father Gravier being a fifth. Soon after, there came in several bands of the men whom Monsieur de Tonti had sent out in the spring. They brought in four more prisoners whom we had captured. Our Illinois lost four of their number, at which we were greatly pleased because this roused them still more.

In September I received a letter from Monsieur de Tonti, dated from Michillimackinac, informing me that he had learned that Monsieur de la Forest was returning from France and that the court had granted them the country of the Illinois with the same prerogatives as the late Monsieur de la Salle. He said he was coming up with a large number of engagés, and that I should therefore sound the Illinois regarding the abandonment of their village, for which they had shown a desire because their firewood was so remote and because it was so difficult to get water upon


 

DE GANNES MEMOIR

327

fis assembler les chefs et ayant connus qu'ils étoient dans les mémes sentiments, je leur dis qu'ils choisissent l'endroit qui leur conviendroit le mieux, Ils choisirent le bout du Lac de pimiteouy qui veut dire le Lac a la Graisse a cause de l'abondance des Bestes qu'il y a, c'est ou les Illinois sont presentement et ou j'ay été sept ans, Mr de Tonty y arriva L'hyver, qui fit commancer un grand fort, pour y pouvoir faire retirer les sauvages en cas d'alarmes, Mr de la forest arriva aussi le printemps suivant avec un bon nombre d'hommes engagés et soldats qui l'acheverent, il y a eû ce printemps 4 ans que j'en suis parti, J'y ay laissé 260 et tant de Cabannes qui sont depuis un jusqu'a quatre feux, je les mets l'une portant l'autre de deux, et je fais nombre de 800 Guerriers depuis l'âge de vingt ans jusqu'a celuy de 40. Il ne se voit point de gens mieux faits, ils ne sont n'y grands n'y petits communement il y en a qu'on enfermerait dans les deux mains, ils ont les jambes faites au peinçeau portant bien leur Bois, avec une marche tres fierre, et aussi belle que le meilleur danseur le Visage plus beau que

[Translation]

the rock if they were attacked by the enemy. I assembled the chiefs, and having learned that they had not changed their minds, I bade them choose such place as suited them best. They chose the end of Lake Pimitoui, which means Fat Lake, so called on account of the abundance of game there. This is where the Illinois are at present and where I was for seven years. Monsieur de Tonti arrived in the winter [1691-1692] and started the building of a large fort to which the savages might retire in case of an alarm. The following spring Monsieur de la Forest arrived also with a considerable number of engagés and of soldiers, who completed the building of it. It is four years ago this spring that I left the place. I left there something over 260 cabins, which have from one to four fires. I put them at two on the average, and thus calculate about 800 warriors between the ages of twenty and forty. You can see no finer looking people. They are neither tall nor short usually; there are some you could encompass with two hands. They have legs that seem drawn with an artist's pen. They carry their load of wood gracefully, with a proud gait as finely as the


 

328

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

Lait Blanc autant que des Sauvages de ces pays la le peuvent avoir, Les dents les mieux arrangées et les plus blanches du monde, Vifs et avec cela faisneant, ils sont piques derriere depuis les Epaules jusqu'aux talons, sitôt qu'ils ont atteint l'âge de Vingt-cinq ans, le devant de l'Estomac, les costés et le dessus des Bras, il y a icy un nommé Villeneuve qui a la moitié du dos de la mesme manière ils sont fiers et vains ce disent tous fils de Chefs ou parens et malgré cela quésmants, poltrons Luxurieux, adonné entierement a leurs sens se prevalent toujours de la foiblesse de ceux avec qui ils ont affaires, ce font tirer a quatre devant le monde, jaloux comme des Italiens, Voleurs gourmands, Vindicatifs, dissimules, parjures prostitueroient mil fois leur filles et leur soeurs pour une paire de Bas ou autre chose. J'ay fait convenir cent fois des hommes, que leur pere leur freres et leurs Enfants estoient pires que des Chiens, parce qu'ils esperoient que je leur donnerois un peu de Vermillon, pour les matacher, ou un couteau de 5s.

[Translation]

best dancer. They have faces as beautiful as white milk, in so far as this is possible for Indians of that country. They have the most regular and the whitest teeth imaginable. They are full of life, yet at the same time lazy. They are tattooed behind from the shoulders to the heels, and as soon as they have reached the age of twenty-five, on the front of the stomach, the sides, and the upper arms. There is here a certain Villeneuve, who has half his back tattooed in the same manner. They are proud and vain and all call themselves sons or relatives of chiefs; but in spite of this they are given to begging, are cowardly, licentious, entirely given up to their senses. They always take advantage of the weakness of those they deal with; they dress their best when they appear in public; they are as jealous as Italians, thievish, gourmands, vindictive, hypocritical, and perfidious. They would prostitute their daughters or sisters a thousand times for a pair of stockings or other trifle. I have got men to agree a hundred times that their fathers, their brothers, and their children were worse than dogs, because they hoped that I would give them a little red paint or a five-sol knife.


 

DE GANNES MEMOIR

329

Le Peché de sodomie Regne plus chez eux que dans aucune nations, quoy qu'il y ayent 4 femmes contre un homme, il est vray que quoy que debauchées elles gardent quelque mesure, qui empeschent les jeunes gens d'assouvir leurs passions autant qu'ils le souhaitteroient. Il y a des hommes qui sont Elevez pour cela dès leur Enfance, quand on les voit prendre souvent la pioche, Le fuseau, La hache et ne point se servir d'arc n'y de fleche, comme font tous les autres petits garçons, on leur met un morçeau de Cuir ou d'ettoffe qui leur Envelope depuis la Ceinture jusqu'au genoux comme ont toutes les femmes, on leur laisse croistre les cheveux, qu'on attache par derriere et une petite peau qu'on leur met en bandoüillere qui est passée dessous un bras d'un costé et noüé sur l'epaule de l'autre, ils sont piques aux joues comme les femmes sur le sein et sur les bras, et en contre font l'accent qui est differend de celuy des hommes, ils n'oublient rien pour ressembler aux femmes, il y a des hommes asses Bruteaux pour en avoir avec eux, sur le méme pied, les femmes et filles qui se prostituent a ce Malheureux sont des debordées.

[Translation]

The sin of sodomy prevails more among them than in any other nation, although there are four women to one man. It is true that the women, although debauched, retain some moderation, which prevents the young men from satisfying their passions as much as they would like. There are men who are bred for this purpose from their childhood. When they are seen frequently picking up the spade, the spindle, the axe, but making no use of the bow and arrows, as all the other small boys do, they are girt with a piece of leather or cloth which envelops them from the belt to the knees, a thing all the women wear. Their hair is allowed to grow, and is fastened behind the head. They wear also a little skin like a shoulder strap passing under the arm on one side and tied over the shoulder on the other. They are tattooed on their checks like the women and also on the breast and the arms, and they imitate their accent, which is different from that of the men. They omit nothing that can make them like the women. There are men sufficiently embruted to have dealings with them on the same footing. The women and girls who prostitute themselves to these wretches are


 

330

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

Autrefois il falloit que les hommes ûssent faits plusieurs coups sur les Ennemys pour pouvoir se Marier, ce qui ne se faisoit le plutôt qu'a 25 ans, qui est le temps qu'on commence a avoir de la Resolution, si bien qu'ils en avoient bien trente, quand ils se marioient, Les filles aussy attendoient a vingt cinq ans, a present il s'en trouve qui n'attendent pas qu'ils en ayent vingt n'y les filles dix huit, Les Vieillards disent que ce sont les françois qui les ont corrompus.

Quand un jeune homme est parvenu a sçavoir chasser, il dit a son pere qu'il veux se marier et nomme la fille qu'il aime a qui il n'a quelques fois jamais parlé, car une fille sage parmy les Illinois aussy bien que chéz les miamis ne doit avoir aucune conversation avec les Jeunes gens n'y méme avec les hommes maries, quand ils parlent de mariage elle ne doit jamais leur parler la premiere, n'y jetter la vuë sur eux, car sitost qu'un jeune homme s'aperçoit qu'une fille le regarde souvent et qu'aprés elle parle a l'oreille de quelque une de ses compagnes avec qui elle sera il conjecture qu'elle l'aime, et ordinairement ne se trompe pas, c'est pourquoy il ne

[Translation]

dissolute creatures.

Formerly a man had to make several attacks on the enemy before he could marry, a thing he did not do until he was at least twenty-five, the period when a man begins to possess resolution, so that they were really about thirty when they married. The girls also waited till they were twenty-five. At present there are men who do not wait till they are twenty, and girls marry under eighteen. The old men say that the French have corrupted them.

When a young man has succeeded in learning to hunt, he tells his father that he wishes to marry, and names the girl he loves, to whom sometimes he has never spoken, for a chaste girl among the Illinois, as well as among the Miami, ought not to hold any conversation with the young men, nor even with the married men. When they speak of marriage, she must never speak to them first, nor cast her eyes upon them, for as soon as a young man notices that a girl looks at him frequently and afterwards whispers to some one of her companions, he conjectures that she is in love with him, and ordinarily he is not mistaken. He there-


 

DE GANNES MEMOIR

331

neglige rien pour en profiter, il épie le temps qu'elle va au bois ou a son desert, la il luy dit de l'ecouter l'assurant qu'il l'aime, la fille qui a moitié renduë ne repond pas un mot, marque encore plus inévitable chez eux qu'elle l'aime, il luy donne des rendez vous, et quelque fois sur le champ en obtient ce qu'il veut, une fille donc veritablement sage, doit eviter les compagnies ou il se trouve des hommes pour estre estimée et mariée avec ceremonies, il se fait de la maniere qui suit.

C'est ordinairement dans le temps que le jeune homme est absent soit en guerre ou en chasse, Le pere s'il en a un, ou son oncle a son déffaut prend cinq ou six chaudieres, deux ou trois fusils, des peaux de Cerfs, Chevreüils, Castors, des plats côtez de boeufs, des Etoffes et quelque fois une Esclave s'il en a, enfin de tout ce qu'il peut avoir selon ses Richesses et selon l'estime que l'on a pour la fille, il fait porter ces presens par des femmes ses parentes posent tout cela dans la Cabane de la fille qui sort aussi tost qu'elle entend que c'est pour elle qu'on apporte ces presents,

[Translation]

fore neglects no opportunity to take advantage of this, and spies out the time when she goes to the woods or to her field. He begs her to listen to him, and assures her of his love. The girl, half overcome already, does not answer a word, which is an infallible sign among them that she loves him. He has a rendezvous with her and sometimes obtains without delay all that he desires. Accordingly a really well-conducted girl should avoid gatherings where men are present, in order to be esteemed and married with ceremony. This is done in the following manner.

It is usually at the time when the young man is absent either making war or hunting. His father, if he has one, or his uncle in lieu of him, takes five or six kettles, two or three guns, some skins of stags, bucks, or beavers, some flat sides of buffalo, some cloth, and sometimes a slave if he has one, in short something of all he has, according to his wealth and the esteem in which the girl is held. He has these presents delivered by women, his relatives, who deposit them in the cabin of the girl, who goes out as soon as she is aware that it is for her that they bring these presents, and



Return to TOC, p. 5
Continue to next part of Miami Collection
[return to Miami Collection Menu]
[return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology List of Publications]
[return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology Home]


Last updated: 13 January 2001
URL: http://www.gbl.indiana.edu/home.html
Comments: webmaster@www.gbl.indiana.edu
Copyright 1996, Glenn Black Laboratory of Archaeology and The Trustees of Indiana University