THE OHIO VALLEY-GREAT LAKES ETHNOHISTORY
ARCHIVES: THE MIAMI COLLECTION
It is noted that the following work from the Miami Archives should be read and
considered within the historical context in which it was composed and printed.
The opinions expressed and the language used do not reflect the opinions or
standards of the Glenn A. Black Laboratory of Archaeology, but are, rather,
indicative of thought in that historical moment during which the document was
published.
(Due to length divided here into ten parts)
De Gannes in: Pease, Theodore Calvin ed., Collections of the
Illinois State Historical Library, Vol. 23,
(French Series,
Vol. 1, The French Foundations: 1680-1693), pp. 302-395.
|
pp. |
|
|
|
|
|
332 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
et dit seulement au pere ou a ses plus proches qu'il demande son alliance qu'il le prie d'avoir pitié de luy et de soufrir qu'il se chaufe a son feu, ils se servent de cette expression parce que ce sont toujours les femmes qui font les Cabanes et le bois de chaufage, ils aussi celles qu'ils viennent chercher des souliers, parce que c'est encore les femmes qui passent les peaux: Les presens restent quelque fois quatre jours dans la Cabane, sans qu'on donne de Reponse, a cause de la dificulté que fait la fille qui n'aime point le Garçon, ou le frere qui souhaiteroit que ce fust autre, qui peutestre le menage depuis longtemps par de petits presens afin qu'il luy soit favorable dans le méme dessein, ne l'ayant pas pû encore éffectuer soit faute de Marchandises ou que ses parents soient absens, en ce cas la on reporte les presens sans rien dire Le pere du garçon qui sçait l'envie que son fils a d'epouser cette fille, augmente les presens et retourne chez la fille, et dit qu'il n'y a qu'a son feu qu'il ce veut chaufer, j'en ay vû reporter jusqu'a trois fois ce qui fait souvent qu'on se rebute et qu'ils en s'adressent a d'autres dont ils
[Translation]
he merely says to the father or to her nearest relatives that he asks his alliance and that he begs him to have pity on him and to suffer him to warm himself at his fire. They use this expression because it is always the women who supply the cabins and the firewood. They also [say] that they come to seek moccasins, because it is the women also who dress the skins. The presents remain sometimes for four days in the cabin, without any answer being given, on account of the objections made by the girl who does not like the boy, or on account of her brother who is in favor of some other suitor who perhaps has been seeking his good graces for a long time by means of little presents, so that he may favor him in the same matter, which he has not yet been able to arrange either through lack of merchandise, or because his relatives are absent. In such a case the presents are returned and nothing is said. The father of the youth, knowing how much his son is bent on marrying this girl, augments the presents and returns to the girl's home, saying that it is at her fire only that he wishes to warm himself. I have seen presents carried back as many as three times. This often produces discouragement, and they address themselves to
|
DE GANNES MEMOIR |
333 |
entendus a leur fils faire de l'estime, a la fin aussi le frere et la fille y consentent a force de remontrances que les peres et meres leur font des qualitées du garçon, c'est pourquoy selon les facultées de la fille, ils portent plusieurs choses qui ressemblent a celles quon leur a portées, et la fille qui marche devant bien pareés, de bandoullieres de Rasades, porcelaines, et grelots, qui semble a les entendre marcher, que ce sont des Mules, on met une peau d'ours ou de Boeuf ou de Cerf selon la saison dans le milieu de la Cabanne, sur quoy on fait asseoir la mariée, et les parents qui portoient les presens qui la suivoient s'en retournent.
Le soir ceux du garçon la raméne avec quelques presens, cela ce fait ordinairement jusqu'a quatre jours de suitte, Le dernier elle y reste, il y en a qui attendent que le garçon soit de retour a y aller la derniere fois, ils sont quelquesfois huit jours sans s'aprocher, il est arrivé que des hommes faché d'être trop longtemps rebaté de leurs femmes les ont quittées et s'en sont allez
[Translation]
other girls for whom they have heard their sons express esteem. In the end, therefore, the girl and her brother consent on account of the suasion of the father and mother, who extol the good qualities of the youth. For this reason, in accordance with the means of the girl, they carry back several things resembling those that were brought to them, and the girl marches ahead well adorned with shoulder straps, glass beads, porcelain, and bells, so that one who heard them marching would think they were mules. They spread a bear skin, or that of a buffalo or a stag, according to the season, in the middle of the cabin, on which they seat the bride and the relatives who followed her carrying the presents return home.
In the evening the relatives of the youth bring her back with some presents. This is usually done as many as four successive days. The last day she remains. There are some who wait for the bridegroom's return before going there for the last time. They remain sometimes a whole week without approaching each other. It has happened that men, getting angry at being too long rebuffed by their wives, have left them and gone off to the war
334 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
en guerre sans les avoir connuës et ont été tuéz, cela vient quelquefois de ce qu'elles ne les aiment pas, d'autres pour ce faire honneur, car quand elles accouchent immédiatement au bout de neuf mois elles s'en font quelquesfois des reproches, quand elles ont des querelles entre elles, en ce disant qu'elles aimoient leur maris devant que de l'epouser, puisqu'elles avoient accouchez sitost. J'en ay connu une qui m'a assuré et son mary avoir esté six mois ensemble sans ce connoistre, quand ces sortes d'accidents arrivent ces femmes sont a plaindre, Les parents de l'homme sont toujours a luy faire des reproches de sa mort, elles n'osent pas se peigner, n'y se trouver dans aucune dances, encore moins se marier, il faut qu'elle se compose malgré elles, en Rependant souvent force pleurs, dont a la fin les parents en ont pitié, La soeur est celle qui la peigne, et luy dit de ce marier si elle trouve quelque partis, pour leur marquer le Regret qu'elle a et sa reconnoissance elle doit rester un an sans se marier, si par par mal'heur pour elle, elle le faisoit devant qui luy fust permis Les parens du
[Translation]
without having known them, and have been killed. This happens sometimes because they do not love their husbands, at other times to do themselves honor, for when they have children immediately at the end of nine months, it is a matter of reproach when they quarrel, to say that they loved their husbands before marrying them, since they had borne children so soon. I have known one woman who assured me that she and her husband had been six months together without having intercourse. When such accidents occur, these women are to be pitied, for the relatives of the man are always reproaching her with his death. They dare not comb their hair, nor be present at any dance, still less can they marry. They are obliged to live very quietly in spite of themselves, and often in shedding many tears, until the relatives are finally inspired with pity. The sister is the one who combs her, and who urges her to marry if she finds some suitor. To show them the regret that she feels and her gratitude toward them, she must remain a year without marrying.
If, unhappily for her, she were to do so before it was allowed, the relatives of the deceased would take her scalp
|
DE GANNES MEMOIR |
335 |
deffunt luy léveroient la Chevelure comme a une de leur ennemie, la mettroient dans un Cercle et la pendroient au bout d'un baston au haut de leur Cabanne, quand elles sont infidelles a leurs maris, on leur fait la méme chose, Le Mary ou ses parents, ils n'attendent pas l'occasion quelque part qu'ils trouvent la femme hors de la Cabane ils se font Justice.
Les Miamis leur couppent le nez, il y en a qui les punissent autrement, ils apostent une trentaine de Jeunes gens dans un chemin par ou ils sçavent que leurs femmes doivent passer, quand elles vont au bois, dés qu'ils la voyent le mary sort de l'embuscade et dit a sa femme, comme je sçay que tu aime les hommes je t'en fais festin prens en ton soul, ses cris luy sont inutilles, plusieurs la tienne, et l'un apres L'autre en Joüissent, il y a méme des homes qui y sont toujours presens, J'eu le chagrin de voir un jour arriver la méme chose dans nostre fort, ou je commandois pour lors, un chef de partis de mes amis me vint dire qu'il sçavoit que dans le temps qu'il me parloit, sa femme estoit enfermée avec celuy qui me
[Translation]
as if she were one of their enemies, would put it into a hoop and hang it at the end of a pole at the top of their cabin. When they are faithless to their husbands the same treatment is accorded them. The husband or the relatives do not wait for an opportune moment, but no matter where they find the woman outside of her cabin, they take the law into their own hands.
The Miami cut off their noses. Others inflict another punishment; they post some thirty young men on a road by which they know that their wives must pass in going to the woods. As soon they see her, the husband issues from the ambuscade and says to his wife: As I know that you are fond of men, I offer you a feast of them- take your fill. Her cries are futile; several of them hold her, and they enjoy her one after the other. There are even some men who are always present on such occasions. I had the vexation of seeing this thing happen one day in our fort, where I was in command at the time. A chief who was one of my friends came to tell me that he knew that at the very moment that he was talking with me, his wife was locked up with my serving man in
336 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
servoit dans la maison qui étoit vis a vis de la mienne, ou il faisoit ma Cuisine, et que sans la consideration qu'il avoit pour moy, qu'il feroit a ce françois un mauvais party, qu'il me prioit que j'eusse a luy dire de prendre garde que cela ne luy arrivast encore, que tous les hommes n'auroient pas les mémes Egards pour moy, et que je fusse avec luy pour faire ouvrir la porte qu'il avoit toujours tenuë fermée, malgré les coups qu'il y avoit donné, et les prieres qui luy en avoit faite de l'ouvrir, J'y allay donc avec luy, cet homme nous fit attendre assez, pour m'obliger de le quereller de ce qu'il estoit si longtemps a repondre quand je l'appellois, il ouvrit enfin la porte et la femme sortit qui avoit dans ses mains un morçeau de papier dans lequel il y avoit du Vermillon son mary luy prit et l'enmena dans un des bastions de nôtre fort, ou il y avoit Vingt jeunes gens qui ne la menagerent pas, d'autres qui sont plus braves donnent des coups de couteau ou de fleches au galand, dont quelque fois il meure, quand ce ne sont que des Blessures les parens ne disent rien, mais s'il en meure les freres du deffunt, ou ses plus proches parents ce vangent sur celuy qui a fait le
[Translation]
the house opposite mine, where he cooked for me. He added that but for the consideration which he had for me he would do an ill turn to that Frenchman. He begged me to tell the latter to take care lest this happen in the future, and added that all men would not show as much regard for me. He asked me to come with him to have the door opened, which had been kept closed in spite of much knocking on his part and of many invitations from him to open it. So I went there with him, and the Frenchman still kept us waiting so long that I scolded him for being so slow to answer my calls. He finally opened the door, and the woman came out holding in her hands a bit of paper containing some vermilion. Her husband laid hold of her and led her off to one of the bastions of our fort, where there were twenty young men who did not spare her. Others, who are braver, inflict wounds on the lover with knives or arrows, of which he sometimes dies. When he is merely wounded his relatives say nothing; but if he dies his brothers or his near relatives take vengeance on the one who dealt the blow
|
DE GANNES MEMOIR |
337 |
coup, ou sur ses freres malgré tous les presens qui ce font pour les appaiser, ce sont ordinairement des couvertures chaudieres fusils et esclaves qui se donne pour cela, il y en a quelqu'un qui disent que les femmes ne vallent pas la peine du moindre ressentiment, que quand elles sont Infidelles qu'il faut se contenter de les chasser et en prendre d'autres, malgré cette Rigueur dont on use contre elles, elle ne les empêche pas de tomber dans cette faute, et cela ne sert point d'exemples aux autres, depuis que j'ay été dans ce pays la il s'est levez plus de cent chevelures de femmes il est vray que les Jeunes gens doivent aisément leur inspirer de l'amour, ce sont comme j'ay déjà dit les sauvages les mieux faits que je connoisse chassant bien, courant bien, et ayant de l'Esprit affectant une grande Generosité envers les freres des femmes qu'ils aiment, qui portent leurs soeurs a les aimer reciproquement quoy que mariée, quant joint a cela ils sont guerriers, il n'y en a guere qui ne succombent, elles sont plus laides que belles passablement blanches pour des sauvagesses et assez propres, ont une jambe
[Translation]
or his brothers, in spite of all the presents that are given to appease them. Ordinarily blankets, kettles, guns, and slaves are given for this purpose. There are some who say that the women are not worth the price of the least resentment, and that when they prove faithless one should be content to drive them away and take others. In spite of the severity shown toward them, they are not held back from falling into this error, and their fate does not serve as a warning for the others. Since I have been in this country more than a hundred women have been scalped. It is true that the young men are bound easily to inspire love in them, for, as I have already said, they are the handsomest Indians that I know, good hunters, good runners, intelligent, affecting great generosity toward the brothers of the women they love, who incline their sisters to return their love, although married women. When, in addition to all this, they are warriors, there are few who do not succumb to them. The women are rather ugly than beautiful, tolerably fair for savages, and quite cleanly. They always bend one leg inward on which they sit when they are taking on a load. Those
338 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
qu'elles avançent toujours en dedans, celle sur quoy elles s'assisent quand elles se chargent, celles qui sont menuës et grandes sont les plus Belles, aussy quand Made Lesueur qui est fort grande, menuë fort blanche et le Visage assez bien fait passa aux Illinois, elle fut admirée et obligée de passer deux Jours entiers déhors le fort pour ce faire sans cela ma maison n'auroit pas resté sur pied a cause de la quantité de monde qui s'empressoit pour la Voir, a son occasion la femme d'un considerable belle mère d'un de nos françois, me fit une reponse qui n'est pas ce me semble d'une sauvagesse, luy demandant un jour si elle avoit vû la femme françoise et ses Enfans elle me dit ouy vraymant je l'ay vûë et je voudrois qu'elle ne fust jamais venuë dans ce pays icy, je croyois que nos femmes et nos filles pouvoient disputer de la beauté avec les autres nations, nous voyons méme que celles qui nous sont connuës sont beaucoup inferieures a la nostre, presentement nous connoissons que nous ne sommes que des monstres au prix des Vostres et encore on nous dit que ce n'est pas une belle femme, ses petits Enfans sont comme des petits Jesus, que le pere Gravier
[Translation]
who are slender and tall are the most beautiful. Thus when Madame Lesueur, who is very tall, slender, very blonde, and who has a well-shaped face, came among the Illinois, she was much admired and was obliged to pass two entire days outside the fort. Otherwise my house would not have been left standing because of the number of people bent on seeing her. In this connection, the wife of a man of standing, the mother-in-law of one of our Frenchmen, made me an answer which does not seem to me quite that of a savage. When I asked her one day if she had seen the French woman and her children, she said: "Yes, truly, I have seen her, and I wish that she had never come to this country. I believed that our women and our girls could hold their own for beauty with other natives, and we even see that those who are known to us are much inferior to us; but now we know that we are only monsters compared with your women- and still we are told that this is not a beautiful woman! Her little children are like the little Jesuses that Father Gravier shows us every day."
|
DE GANNES MEMOIR |
339 |
nous montre tous les jours, elles sont fort laborieuse demeurant rarement a rien faire principalement quand elles sont mariée, le printemps que la nation revient de L'hivernement qui est a la fin de mars ou au commencement d'avril, elles s'occupent a amasser du bois pour pouvoir faire leur semences au commencement de may sans ce détourner, car quoy que dans ce pays la, il n'y ait pas plus de quatre doigts de neige que méme elle ne dure pas huit jours sur la terre, et que les Rivieres soient toutes déprises au commencement de mars il vient que d'estre au mois de may, des froids qui sont aussy rudes qu'en hiver, elles filent du poil de Boeuf dont elles font des sacs a mettre leurs pelleterie et pour faire des Jartieres, aussy bien que des Rats de bois et des bestes puantes qu'ils teignent en noir en Rouge et en Jaune, elles travaillent assez bien en portespics dont elles garnissent leurs souliers de parades, ce sont les Poutouatamis et outaouest qui leur en fournissent, car il n'y a point de ces sortes d'animaux chez eux, quand elles veulent finir bien tost leurs semences, elles font un festin de placosté de Boeuf on elles mettent du Bled meslé dedans, et invite le nombre
[Translation]
They are very industrious, being rarely idle, especially when they are married. In spring when the nation returns from its winter sojourn, which is at the end of March, or at the beginning of April, they busy themselves gathering wood so as to be able to do their planting at the beginning of May without interruption, for, although in this country the snow is not over four fingers deep and does not lie on the ground a week, and although the rivers are all open at the beginning of March, there are cold spells in May as severe as those of winter. They spin buffalo hair out of which they make sacks to keep their peltry in, and of which they also make garters. They also utilize wood rats and malodorous animals, whose hides they color black, red, and yellow. They also work very well with porcupine quills, with which they trim their gala moccasins. The Potawatomi and Ottawa furnish them these, for there are no animals of this sort among them. When they wish to finish their sowing early, they offer a feast of flat sides of beef with mixed corn inside of it, and invite as many
340 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
de femmes qu'elles ont besoin pour piocher leurs deserts, cela ne se refuse pas entre elles. Et quand quelques une des invitées ne s'y trouvent pas elles vont le Lendemain faire Excuse et dire les raisons qui les en ont empeschés.
Au commencement de Juin elles rechaussent leur bled Et le Village part apres pour la Chasse au Boeuf, Il reste toujours quelqu'un dans chaque Cabanes, je veux dire des femmes, j'ay veû qu'il n'en restoit pas six, quelques jours apres ces femmes qui restent s'en vont dans des pirogues dont elles ont jusqu'a trois dans chaques cabanes, couper des joncs dont ils Couvrent leurs Cabannes, ce sont de ceux qui croissent dans leurs marais qui apportent des quenoüilles lesquelles apres avoir osté une peau qui envelope plusieurs brins ensembles ils les font sécher au soleil et passent une ficelle qu'ils font de bois Blanc de l'un a l'autre, a dix ou douze endroits de distance d'environ demy pieds, ils en font qui ont jusqu'a dix brasses de longueur, ils appellent cela apacoya, ce n'est pas que ce mot servent seulement a cela, c'est un mot qui est generique pour toutes sortes de couvertures, ils disent de mesme pour
[Translation]
women as they need to spade up their fields. These do not refuse such invitations, and if any of those invited fail to come, they come next day to offer their excuses and to tell the reasons which prevented their coming.
At the beginning of June they hill up their corn, and after that the village sets out on the buffalo hunt. Someone always remains in each cabin, someone of the women, I mean. I have seen times when not six remained. Some days after this the women who remain go off in canoes, of which they have as many as three in each cabin, to cut reeds with which they cover their cabins. These are a kind that grow in their marshes. They procure bundles of them, which, after removing a skin that encloses several blades conjointly, they dry in the sun and tie together with twine which they make of white wood, with ten or twelve hands at intervals of about six inches. They make these up to ten fathoms in length. They call them apacoya, a word which serves not merely to designate these, but which is a generic term for all sorts of cov-
|
DE GANNES MEMOIR |
341 |
des planches escorces, et deux de ces apacoya L'un sur l'autre, mettent aussi bien a la pluye que la meilleure couverture, se sont les Cabanes dont ils se servent l'automne et l'hiver, quoy quils quittent leurs pirogues, les femmes les portent sur leurs dos.
J'ai oublié de dire que devant qu'ils partent pour la Chasse que les hommes jouent a la Crosse, ou il y a quelques femmes meslées avec eux, ils les font d'un brin de Noyer, d'environ 3. pieds de long qu'ils courbent a moitié, et font venir le bout vis a vis prés d'un pied de l'autre bout, qui leur sert de manche, pour la faire tenir dans cet estat, ils attachent du nerf de Boeuf au bout courbé qu'ils attachent comme j'ay déja dit prés d'un pied de ce qui sert de manche, ils laçent le dedans avec encore du nerf en sorte que la Boulle qui est un noeud de Bois de la grosseur d'une balle de jeu de paume ne passe au travers, cette nation est composée de huit Villages, dont il y en a six a pimiteouy et deux autres que je n'ay jamais vû avec ceux cy qui sont Etablies a huit Lieuës au dela de L'embouchure de la Riviere des Illinois dans le Mississipi, qui se
[Translation]
erings. They use the same term for bark boards, and two of these apacoyas, one on top of the other, protect one from the rain as well as the best blanket. These are the cabins which they use in autumn and winter; even if they leave their canoes, the women carry these on their backs.
I have forgotten to say that before they set out for the chase, the men play at Lacrosse, a few women mingling with them. They make the [racket] of a stick of walnut, about three feet long, which they bend half way, making the end come within a foot of the other end which serves them for a handle. To keep it in this shape they fasten a buffalo sinew to the curved end, which, as I have already said, they fasten about a foot from the end which serves as a handle. They lace the interior with more buffalo sinew so that the ball, which is a knot of wood of the size of a tennis ball, cannot pass through. This nation is composed of eight villages, of which there are six at Pimitoui, and two others which I have never seen with them. These last are built eight leagues beyond the month of the Illinois River on the Mississippi, called Cahokia
Return
to TOC, p. 5
Continue
to next part of Miami Collection
[return to Miami
Collection Menu]
[return to Glenn A. Black
Laboratory of Archaeology List of Publications]
[return to Glenn A. Black
Laboratory of Archaeology Home]
Last updated: 13 January 2001
URL: http://www.gbl.indiana.edu/home.html
Comments: webmaster@www.gbl.indiana.edu
Copyright 1996, Glenn Black Laboratory of Archaeology and The Trustees of Indiana University