Glenn

THE OHIO VALLEY-GREAT LAKES ETHNOHISTORY ARCHIVES: THE MIAMI COLLECTION
It is noted that the following work from the Miami Archives should be read and considered within the historical context in which it was composed and printed. The opinions expressed and the language used do not reflect the opinions or standards of the Glenn A. Black Laboratory of Archaeology, but are, rather, indicative of thought in that historical moment during which the document was published.


 

Memoir of De Gannes Concerning the
Illinois Country


(Due to length divided here into ten parts)

De Gannes in: Pease, Theodore Calvin ed., Collections of the
Illinois State Historical Library
, Vol. 23, (French Series,
Vol. 1,
The French Foundations: 1680-1693), pp. 302-395.




pp.

 

342, 343, 344, 345, 346,

 

 

347, 348, 349, 350, 351.

 

 

342

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

nomme Caouaouce et Tamaroua qui sont je croy plus de 60. Cabanes.

Les six dont je veux parler sont les Kaskaskias, Les Peourias, Mouingouena, Kouerakouitenoux, Marouas, Raparouas, les peourias et Kouerakouitenoux se mettent ordinairement Ensemble contre les quatre autres Villages, par ce qu'ils sont aussi nombreux que les quatre autres.

Ils mettent dans le milieu de la prairie dont leurs villages sont sur le Bord, deux fourches d'environ dix pas l'une de l'autre, un Vieillard qui est n'eutre se léve en faisant un Cris, qui veut dire il est temps tout le monde se léve Et en faisant des pareilles cris a ceux qu'ils font quand ils attaquent L'ennemy le Vieillard jette la Boulle en l'air et chacun pesle, mesle, tache a l'attraper, se frapent les Jambes d'une manière dont ils s'estropient quelquefois principalement quand un peut avoir la boulle en main pour L'envoyer bien Loing, et qu'elle aye une distance raisonnable pour avoir de la force et quelle attrape Le devant des Jambes de quelqu'un cela les fait tomber d'une maniere a faire croire qu'ils n'en reviendront jamais. J'en ay vû dans cet Etat qui se croyoient morts, les jou-

[Translation]

and Tamaroa, having, I believe, more than sixty cabins.

The six of which I wish to speak are the Kaskaskia, the Peoria, Moingwena, Coiracoentanon, Tamaroa, Tapouara. The Peoria and Coiracoentanon usually join against the four other villages because they are as numerous as the four.

They place in the middle of the prairie, on whose edge their village stands, two forks about ten paces apart. An old man, who is neutral, rises and utters a cry which signifies: It is time. Everybody rises and utters cries similar to those they utter when they attack the enemy. The old man throws the ball into the air and pell-mell they all try to catch it. They strike their legs in such a manner that they are crippled sometimes, especially when someone manages to get the ball in hand so as to send it very far so that it has a reasonable distance for getting an impetus and then strikes a player's legs in front. This makes them fall in such a manner that it might be supposed that they would never get up again. I


 

DE GANNES MEMOIR

343

eurs passent dessus sans en faire Estat, Les femmes seulement ses parentes viennent et l'emportent dans une peau de Cerf, Ils sont quelques fois jusqu'a deux mois sans pouvoir s'aider de leurs Jambes Et souvent se les cassent.

J'ay vû un Bardache qui estoit a l'Ecart comme les femmes, pour renvoyer la Boulle du costé de son partis, suposé qu'elle fust a luy, a qui on donna la de la Boulle dans un oeil, qui sortit de la teste, il faut l'aller et le venir pour gagner la partie.

Pour revenir aux occupations des femmes, a la fin de juillet elles commencent a faire mesler ou secher du bled, elles en font de deux manieres, celuy quelles font Rostir leurs donne plus de peine que celuy quelles sont boüillir, car il faut quelles fassent de grands Grils, et quelles ayent un soin tout particulier de retourner de temps en temps, les espics crainte qu'ils ne se bruslent trop d'un costé, et apres il faut qu'elle l'egraine c'est pourquoy elles en font tres peu, celuy qu'elles font boüillir elles le cueillent aussi tendre

[Translation]

have seen men in this state who were thought to be dead. The players pass over them without paying any heed; only the women, their relatives, come and carry them off in a deerskin. It is at times as much as two months before they can make use of their legs, and often they break them.

I have seen a Bardache who was standing aside like the women to send back the ball to his party, in case it came his way, who was struck by the ball in the eye so hard that the eye was knocked out of his head. It is necessary to go and return to win the game.

To return to the occupations of the women, at the end of July they begin to mix or dry the corn. They make two kinds. That which they roast gives them more trouble than that which they boil, for they have to make large griddles and exercise particular care to turn the ears from time to time to prevent their burning too much on one side, and afterwards they have to shell off the kernels. They therefore make very little of this kind. The kind which they boil they gather just as tender as the corn for


 

344

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

que celuy quelles font rostir, et avec des Coquilles qui leurs sont plus commodes que des couteaux elles coupent tous les grains, jettant le coston jusqu'a ce qu'elles en ayent la quantité a peu prés qu'elles en veulent faire cuire dans la méme journée, elles n'en gardent jamais pour le Lendemain, a cause du trop grand soin qu'il faudroit prendre pour l'empeschér d'aigrir, apres quoy sitôt qu'il a boüilly un demy quart d'heure, elles l'étendent sur des nattes de jonc qu'elles font aussi de la méme maniere, que ceux dont elles se servent pour leurs Cabanes, Il faut ordinairement deux jours pour le faire sécher, ils en font de grosses provisions.

A L'Egard du gros Bled qui est mure a la fin d'aoust aprés quelles l'ont cueillis, elles ostent les Robes des Epics et les Estendent sur des nattes, le soir elles le ramassent a un tas et les couvrent bien, quand le soleil est levé elles le rétendent et cela pendant huit jours et apres elles le Battent avec de gros bastons de six ou sept pieds de Long, dans un endroit qu'elles entourent de leurs nattes pour empescher que les grains qui sautent ne se perdent. Elles recueillent aussi quantité de melons d'eau qui sont admirables j'en ay vû quantité d'aussi gros qu'un séau.

[Translation]

roasting, and with shells, which they find more convenient than knives, they cut all the kernels, throwing away the cobs, until they have about the quantity they wish to cook for that day. They never keep any for the next day because of the excessive care needed to prevent it from turning sour. After this, as soon as it has boiled for a few minutes, they spread it on reed mats, which they also make in the same manner as those that serve for their cabins. The drying process usually takes two days. They make a great store of this kind.

As regards the large ears which are ripe at the end of August, after they have gathered it they husk the ears and spread them on mats. In the evening they gather them into a heap and cover them well; when the sun has risen they spread them again, and they keep this up for a week; then they thresh it with big sticks six or seven feet long, in a place which they surround with matting to prevent the flying kernels from getting lost. They harvest also a great


 

DE GANNES MEMOIR

345

Des citroüilles en quantité qui sont excelentes elles ont une maniere de les faire secher, ce que n'ont point toutes les autres nations de ces contrées icy lesqlles elles concervent d'une année a l'autre, elles grattent bien la peau et ostent tout le dedans et les coupent par tranches de l'epaisseur d'un poulce de toute leur rondeur Et les laissent fauer un jour a l'air apres quoy elles les Lassent l'une avec l'autre Et mettent de maniere jusqu'a cinq citrouilles Ensemble Et les Exposent au soleil plussieurs jours ou elles séchent d'une maniere qu'elles se cassent comme un navet, ou en met cuire parmy la Viande et le Bled d'inde meslé c'est un grand regal parmy eux, Les françois en font toujours bonne provision.

Elles ont aussi quantité de Racines qu'elles amassent celles qu'elles Estiment le plus est la macopine, c'est une grosse racine qu'elles prennent dans les marais, je ne me suis jamais attaché a connoistre la fleur, ainsi je ne puis en parler, quoy que je les ayent vuës arracher de la terre au fond de L'eau, ou elles se mettent quelquefois jusqu'a la Ceinture si bien qu'elles se mettent souvent

[Translation]

many watermelons which are admirable. I have seen numbers of them as big as a water bucket.

There are abundant and excellent pumpkins. They have a mode of drying them that is not common to all the nations of this region by which they keep from one year to the next. They scrape the rind well, and take out all the inside, and cut them into slices full circle and an inch thick. They let them wither for a day in the air, after which they tie them together, putting as many as five pumpkins together in this way. They expose them to the sun for several days, which dries them out to such a degree that they break like a turnip. They cook this with meat and Indian corn. It is a great treat among them. The French always make a liberal provision of this.

There are also many roots which the women gather. The one which they esteem the most is the macopine. It is a big root which they get in the marshes. I have never tried to learn what the flower is like, so I cannot speak of it, although I have seen the women pull the roots up from the ground at the bottom of the water into which they wade sometimes up to the waist, so that they


 

346

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

la teste dans l'eau pour les arracher, il y en a de grosses comme la jambe, Les sauvages assurent que c'est un poison estant cruës ce que j'ay de la peine a croire, Les femmes ont des peines estranges a les faire cuire, elles se mettent quelquesfois trois et quatre Cabanes Ensembles, et font un trou dans la terre de cinq a six pieds, et de dix ou douze en quarré, Elles jettent dedans quantité de Bois dans lequel elles mettent le feu, et quand il est bien allumé elles y jettent force Roches quelles ont soin de Retourner avec de gros Leviers jusqu'a ce quelles soient toutes Rouges, apres quoy elles Vont chercher quantité d'herbes qui sont au fond de l'eau, qu'elles estendent le mieux qu'elles peuvent sur ces Rochers de l'epaisseur d'environ un pied, apres quoy elles jettent quantité de seaux d'eau et au plus Viste chaque Cabanes met ses Racines en un Endroit les couvrent d'herbes séches et des Ecorces par dessus et ensuite de la terre, elles les Laissent de cette maniere trois jours, elles se reduisent a moitié de leur Grosseur ordinaire.

Elles prennent encore dans ces memes marests d'autres Racines qui sont Grosses comme le bras, qui sont toutes remplies de

[Translation]

often duck their heads under the water to pluck them up. There are some as big as one's leg. The savages assert that they are poisonous when raw, which I hardly believe. The women have peculiar difficulty in cooking them. Sometimes three or four cabins combine and dig a hole in the ground five or six feet deep and ten or twelve square. They throw a great deal of wood into it, which they set on fire, and when it is aflame they throw in a number of rocks, which they take care to turn over with big levers until they are all red; then they go in quest of a large quantity of grass which they get at the bottom of the water and which they spread as well as they can over these rocks to the thickness of about a foot, after which they throw on many buckets of water, and then as fast as they can each cabin puts its roots in its own place, covering them over with dry grass and bark and finally earth. They leave them thus for three days. They shrink to half their former size.

They gather also in these same marshes other roots which are as big as one's arm and which are all full of holes. These give them no trouble to prepare; they merely cut them into pieces


 

DE GANNES MEMOIR

347

troux, celles la ne leur donnent point de peines a aprester elles les Coupent seulement par morceaux gros comme la moitié du poignet les Enfilent et les mettent Sécher au soleil ou a la fumée cette Racine a de grandes feüilles qui s'etendent sur sur l'eau, comme ce que nous appellons Votêts Et sont beaucoup plus large, entre deux de ces feüilles il sort une chose qui est faite comme le corps d'un Verre à boire dans lequel sont les Les Graines qui sont grosses Comme des Noisettes Elles amassent aussi des oignons gros comme des Topiniamboures, qu'elles trouvent dans les prairies que je trouve meilleures que toutes les autres Racines, ils sont sucré et font plaisir a manger on les fait cuire comme les Macopines.

Il y en a un Grand nombre d'autres dont je ne parle point ce qui fait connoistre l'abondance de toutes choses dans ce pays, dans le continent de la Riviere, il s'y est trouvé quelques morceaux de Cuivre rouge sans qu'on aye jusqu'a cette heure découvert aucune mine il s'en est trouvé seulement au bas plusieurs de plomb qui sont fortes abondantes dont les françois et sauvages n'en usent pas d'autres et font méme commerce avec les sauvages qui vont en traitte chez eux.

[Translation]

half as thick as one's wrist, string them, and hang them to dry in the sun or in the smoke. This root has large leaves that spread out on the water, like what we call votets, but they are much larger. Between two of these leaves issues something shaped like the body of a drinking-glass in which are the seeds, which are as big as hazelnuts. They also store up onions, as big as Jerusalem artichokes, which they find in the prairies, and which I find better than all the other roots. They are sugary and pleasing to the palate. They are cooked like the macopines.

There are a great many others of which I make no mention whatever, which attests the abundance of all things in this country. In the vicinity of the river some bits of red copper have been discovered, but up to the present time no mine has been found. We have only found below, several lead mines which are very rich. The French and the Indians make use of no others and even carry on a trade in lead with the Indians who come to trade with them.


 

348

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

On n'y voit des mûriers aussy gros que ceux de france Et dont les mûres sont presque aussi grosses et aussi bonnes.

Il y a sans doute aussi des simples puisque ces sauvages se guerissent quelques fois des plays ou nos chirurgiens mettroient six semaines.

Il y a des arbres qui l'automne apportent de grosse gousses ou il y a de gros noyaux noirs et une maniere d'onguent Vert dedans, dont les sauvages n'ont aucune connoissances.

Il y en a un autre qui a les Branches Remplies d'espine Longues comme les doigts, qui a aussi des gousses qui ne sont pas si grosses n'y si longues elles sont pleines de petites fevves qui sont fort dures.

On trouve aussy dans cette gousse quelque chose de Gomeux qui est sucré dont on ma dit que les anglois ce servoient a faire de la ponge.

Il y a des maroniers d'inde d'une beauté a admirer remplies de marons plus gros et plus beaux que ceux de lion, il ny a personne en les voyant qui ne croient qu'ils soient Excellents, La premiere que nous avons Etablis ce lieu, je fus un jour me promener a la

[Translation]

There are blackberry bushes here as large as those of France, and the berries are almost as big and as good.

There are no doubt simples also, since these savages sometimes cure themselves of wounds for which our surgeons would require six weeks.

There are trees which in autumn have great pods in which there are black stones with a sort of green ungent inside, of which the savages have no knowledge.

There is another tree which has branches filled with thorns as long as one's fingers. It also has pods which are not so big nor so long, they are full of little beans which are very hard.

There is also found in this pod a gummy substance of a sugary taste, which I was told the English utilize to make punch.

There are Indian chestnuts of admirable beauty full of nuts bigger and finer than those of Lyons. There is no one who on seeing them does not believe them to be excellent. When we first


 

DE GANNES MEMOIR

349

chasse comme je voulus entrer un peu avant dans le Bois pour plus facillement, tirer une bande d'outardes que j'avais vuës sur le bord de l'eau, je trouvay une quantité de ces marons au pied des Arbres, je ne songeay plus qu'a en amasser, et en ayant mis un gros tas apart des plus beaux je ne voulu point m'en aller d'un si bel endroit que je nûst gouté de ce fruit, Je fis pour cela un bon feu, j'en mis une douzaine dedans que j'eu le soin de fendre ils avoient une mine a faire plaisir, quand je les retiray du feu, j'en mordis un croyant manger le meilleur maron du monde, mais je fus bien payé de ma Curiosité car je fus plus d'un quart d'heure sans pouvoir m'oster l'amertume qu'il m'avoit laissé a la bouche je n'en eu point de ce que cela m'avoit fait manquer a tirer les outardes, c'est un Gibier qui est assez commun aussi bien que les signes canards françois Branchus, sercelles, Gruës blanches et Grises.

Je diray une chose qu'on ne croira peut estre pas, je ne suis pourtant pas le seul qui l'aye veu, il y a des automnes quand les

[Translation]

established this settlement, I went out on a hunting excursion one day. As I wished to go farther into the woods so as to shoot more easily at a flock of bustards which I had seen at the water's edge, I advanced and found a quantity of these chestnuts at the foot of the trees. I thought now only of gathering them, and having collected a heap of the finest ones, I was unwilling to leave so beautiful a spot until I had tasted this fruit. So I made a good fire and put a dozen of them into it. I had taken care to open them. They looked wonderfully inviting when I drew them out of the fire. I bit into one, believing I was going to eat the best chestnut in the world, but I was well paid for my curiosity, for I was unable during more than a quarter of an hour to get rid of the bitterness in my mouth. I felt none, however, because I had thus missed shooting my bustards. It is a game bird that is very common here, as well as swans, French ducks, musk ducks, teals, and cranes, both white and gray.

I am now going to tell something which will perhaps not be believed, though I am not the only, one who has witnessed it. The


 

350

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

eaux sont Basses, que toutes ces sortes de Gibier dont je viens de parler quittent les marais qui sont secs et qu'il y en a une si grande quantité dans la Riviere et principalement dans le Lac au bout duquel les Illinois sont Etablis du costé du nord a cause de la quantité de Racine qu'il y a dans ce Lac, que si ce Gibier restoit on ne pouroit passer en Canot sans les ranger avec L'aviron Et si il a sept lieuës de long, et la plus grande partie un quart de large.

Cette Riviere est aussi beaucoup abondante en poisson mais principalement ce Lac, ou il y a des carpes beaucoup meilleures que celles de france, de deux pieds de long et demy de large, un sauvage d'un beau temps en d'arde jusqu'a soixante par jour, il y a des Barbuës d'une monstreuse grosseur j'en ay vû une qui avoit seize poulces entre les deux yeux, et grosse par le corps corps comme le plus gros homme, feu Mr de Tonty m'a assuré en avoir vû une qui en avoit dix huit, je ne doute point qu'il n'y en aye méme de plus grosses, puis qu'un jour un soldat de la Garnison,

[Translation]

waters are sometimes low in autumn so that all the sorts of birds that I have just mentioned leave the marshes which are dry, and there is such a vast number of them in the river, and especially in the lake (at the end of which the Illinois are settled on the north shore), on account of the abundance of roots in it, when, if this game remained on the water, one could not get through in a canoe without pushing them aside with the paddle, and yet the lake is seven leagues long and more than a quarter of a league wide in the broadest part.

This river also has a great abundance of fish, and especially the lake, in which there are carp much better than we have in France, two feet long and half a foot thick. A savage, in good weather, spears as many as sixty of them in a day. There are brills of monstrous size. I have seen one whose two eyes were sixteen inches apart and whose body was as big as the biggest man. The late Monsieur de Tonti assured me that he had seen one with an interval of eighteen inches. I do not doubt that there are


 

DE GANNES MEMOIR

351

qui étoit pour lors aux Illinois étant allé une nuit a cette pesche avec une pirogue et ayant mis une grosse Roche pour l'ancrer, une de ces Barbuës se s'entant prise a l'ameçon fit de si grands Efforts qu'elle entraina la pirogue La Roche et L'homme a elle ce que le soldat voyant employa toutes ses forçes Et l'attiroit a luy dans le temps que malheureusement la Corde Cassa, elle étoit d'écorce de Bois blanc, traissée plus grosse que le poulce, pendant que les femmes travailloient, comme j'ay désja dit depuis le matin Jusqu'au soir, les hommes sont sous des Echaffauts que les femmes devant leurs Cabannes pour empescher que l'ardeur du Soleil ne donne dedans, qu'elles entourent de feüillages et la nuit comme des Chiens la plus part assis sur des nattes de joncs ronds joüent avec des pailles, pour leurs marques ils se servent de ces petites fevves dont je viens de parler que ces arbres chargés d'épines raportent, le jeu est ordinairement de 200. pailles de la Longueur d'un pied, celuy quy sçait mieux tromper est le plus habile joueur, ainsi ils sont toujours sur le qui vive a prendre garde si ils ne ce trompent ils marquent avec leurs graines, un ou deux selon la volonté de

[Translation]

some even bigger, for one day a soldier of the garrison at that time among the Illinois, having gone fishing one night in a canoe, and having put out a big rock to anchor it, one of these brills, finding itself caught on the hook, made such powerful efforts that it carried away the canoe, the rock, and the man. The soldier, seeing this, exerted all his strength and was pulling it toward him when, unhappily, the line broke. It was of whitewood bark, twisted thicker than one's thumb. While the women are working, as I have already related, from morning till night, the men remain under awnings which the women set up in front of their cabins to keep the heat of the sun from entering. They surround these with foliage. At night most of the men, seated like dogs on mats of round reeds, play with straws. For markers they use the little beans which I have mentioned, which grow on the thorny trees. The game is usually of 200 straws of the length of a foot. The one who can best deceive is the best player; so they are always on the lookout against being deceived. They mark with their beans



Return to TOC, p. 5
Continue to next part of Miami Collection
[return to Miami Collection Menu]
[return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology List of Publications]
[return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology Home]


Last updated: 16 January 2001
URL: http://www.gbl.indiana.edu/home.html
Comments: webmaster@www.gbl.indiana.edu
Copyright 1996, Glenn Black Laboratory of Archaeology and The Trustees of Indiana University