THE OHIO VALLEY-GREAT LAKES ETHNOHISTORY
ARCHIVES: THE MIAMI COLLECTION
It is noted that the following work from the Miami Archives should be read and
considered within the historical context in which it was composed and printed.
The opinions expressed and the language used do not reflect the opinions or
standards of the Glenn A. Black Laboratory of Archaeology, but are, rather,
indicative of thought in that historical moment during which the document was
published.
(Due to length divided here into ten parts)
De Gannes in: Pease, Theodore Calvin ed., Collections of the
Illinois State Historical Library, Vol. 23,
(French Series,
Vol. 1, The French Foundations: 1680-1693), pp. 302-395.
|
pp. |
|
|
|
|
|
352 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
celuy a qui s'est a marquer ensuite trois ainsy des autres jusq'au nombre de six qui est le jeu un prend les pailles dans ses deux mains et foure le poulce dans le milieu, si c'est sa volonté L'autre fait la méme chose et apres compte par six les pailles, si il arrive qu'il aye un de Reste et qu'une fevve soit marquée la premiere il a la teste, si l'autre aménne deux qui seront marquées ensuitte, c'est ce ce qu'ils appellent le col qui est apres la teste ainsy il perd, si il amenne un comme l'autre ils recommancent, ils ont peut estre 5. ou 600. de ces fevves dont ils mettent une partie a chaque coup, et quand un les a toutes devant Luy ils gagnent ce qu'ils ont mis au jeu, Ils y sont adonnes il ne se peut d'avantage, il y en a qui ont Joué leur soeur apres avoir tout perdu ce qu'ils ont vaillant, ils y sont fort supertitieux si leurs femmes sont grosses quand ils perdent ils disent que ce sont elles qui leurs portent malheur, si ils gagnent le contraire, ils craignent les femmes et filles quand elles ont la maladie ou elles sont toutes sujettes, c'est pourquoy vis a vis de chacune des Cabannes il y en a une pour y tenir deux
[Translation]
one or two, according to the wish of the one whose turn it is to mark, then three, and so in regard to the other players up to six, which is the game. One of them takes the straws in both hands and forces his thumb into the middle. The other, if he so desires, does the same thing, and afterwards counts the straws by sixes; if he happens to have one left, and one bean is marked the first, he has the head; if the other gets two which are marked next, it is what they call the neck which comes after the head, so he loses; if he gets one like the other, they begin over again. They have perhaps five or six hundred of these beans, some of which they stake on each play, and when one player has them all before him, they gain what they have staked. They are addicted to this game in a degree that cannot be exceeded. Some of them have staked their sisters after having lost all they had of personal property. They are very superstitious about it, and if their wives are with child when they lose, they say it is they who bring ill-luck; if they win, they say the contrary. They fear the women and girls when they have the malady to which they are all subject. Because of
|
DE GANNES MEMOIR |
353 |
personnes fort étroitement ou elles se retirent tout le temps qu'elles sont en cet Etat avec une chaudiere une cuillere et un plat personnes n'y entre que celles qui sont dans le méme Etat, quand elles ont besoin de quelques choses elles vont a la porte le demander, quand c'est la premiere fois elles se font des Cabanes dans le desert a plus de dix arpens du Village Et tous ses parens luy conseillent de ne boire n'y manger, tant qu'elles seront en cet Etat, leur disant qu'elles voyent le Diable, et que quand il leur a parlé, elles sont toujours heureuses et ont le dont de pouvoir beaucoup de choses pour l'avenir, J'ay veu une jeune fille de seize ans assée sotte pour rester six jours sans manger n'y boire, qu'on fut obligé d'emporter a Sa Cabane s'entend apres l'avoir bien lavée parce qu'elle n'avoit pas la force de se soutenir elle fit acroire a tous ses parents qu'elle avoit vû un boeuf qui luy avoit parlé, que ses deux freres qui menoient un partie en guerre aux Iroquois feroient coup sans perdre de Monde, ils firent coup aussi comme elle l'avoit
[Translation]
this, opposite every cabin there is another which offers very close quarters for two persons and to which they retire during all the time they are in this condition, with a kettle, a spoon, and a dish. No one enters except such as are in the same condition. When they need anything they come to the door to ask for it. When it is the first time, they make themselves cabins in the wilderness at a distance of more than ten arpents from the village, and all the girls' relatives advise them to abstain from eating and drinking as long as they are in this condition, telling them that they see the devil, and that when he has spoken to them they are always happy and achieve the gift of great power as regards the future. I saw a young girl of sixteen who was foolish enough to remain six days without eating or drinking and whom it was necessary to carry back to her cabin, after thoroughly washing her of course, because she was not able to stand up. She made all her relatives believe that she had seen a buffalo, which had spoken to her, and that her two brothers who were leading a party on the warpath against the Iroquois would make a successful attack without losing any life. They did indeed make a successful attack, as she had said,
354 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
dit, mais un des deux fut tué, tous les Jongleurs dirent quelle avoit eu raison puis qu'on avoit fait coup qu'aparemment elle n'avoit pas Jeune tout le temps qu'il falloit ce qui estoit cause que le Diable luy avoit menty d'une partie de ce qui luy avoit dit comme elle n'avoit fait qu'une partie de ce qu'elle devoit faire.
Les femmes aussy ne peuvent faire Leurs couches dans les Cabannes de leurs maris, elles se mettent dans celles dont je viens de parler, quand elles ont de la peine a acoucher quarente ou cinquante Jeunes gens viennent fondre sur la Cabane dans le temps qu'elle y songe le moins, en faisant des cris pareilles a ceux qu'ils font quand ils attaquent leurs Ennemis, tirent des coups de fusils et frapent de grands coups sur la Cabane ce qui la fait delivrer, aussi tost elles Reste quelques fois jusqu'a quinze jours, selon que ses couches sont mauvaises, car quoy que sauvagesses il y en a d'aussi malades que les nostres, apres elle va se baigner, ou quand l'eau est trop froide se lave dans la Cabane Le jour qu'elle doit Entrer dans celle de son mary, il fait tout nettoyer fait secouer ses
[Translation]
but one of the two brothers was killed. All the medicine men said she had been right, because the attack had succeeded, but that apparently she had not fasted all the time that was necessary, which was the reason why the devil had lied in a part of what he had said to her, since she had performed only a part of what she ought to have seen.
The women also cannot be delivered in the cabins of their husbands, but betake themselves to those of which I have just spoken. When they have a painful childbirth, forty or fifty young men make a descent upon the cabin in the most unexpected manner, uttering cries like those they make when they attack their enemies, shooting off guns, and striking heavy blows upon the cabin, which brings about immediate delivery. The women remain sometimes a fortnight, in cases of very difficult childbirth, for although they are savages there are some who are just as sick as our women. Afterwards the woman goes off to bathe; when the water is too cold, she washes in the cabin. The day when she is to return to her husband's cabin, he has everything cleaned, has his
|
DE GANNES MEMOIR |
355 |
peaux et jetter les Cendres des foyers en sorte qu'il n'en reste pas un brin, apres quoy il fait du feu nouveau avec son batte-feu Et l'allume luy méme, et ensuitte envoye dire a sa femme d'entrer, j'en ay veu aller au Bois le Lendemain quelles étoient accouchées, et apporter un aussy pesant fardeau qu'a leur ordinaire.
Pendant que ces femmes nourissent, Leurs maris n'ont point ordinairement de Commerce avec Elles, comme ils en ont plusieurs ils s'en passent aisément. Ce sont ordinairement Les soeurs et les Tentes ou les Nieces de leurs femmes qu'ils epousent Lesquelles ils appellent Nirimoua, quand un homme est bon chasseur, il y est fort aisé depouser toutes celles qui sont a ce degré de parenté, elles l'appellent de la méme maniere.
Quand leurs maris meurent elles pleurent d'une maniere a faire croire quelles en sont touchées Veritablement, elles sont en cela en cela comme la plus part des nostres qui ne pleurent que par raport a la perte qu'elles font, et la crainte qu'elles ont de n'en pas trouver d'autres, et non pour l'amitié qu'elles leurs portoient, elles
[Translation]
furs shaken, and the ashes in the fireplace removed, so that not a speck remains, after which he kindles a new fire with his apparatus and lights it himself. Then he sends word to his wife to enter. I have seen some women go to the woods the day after they had had a child and bring home as heavy a load as ordinarily.
While the women are nursing, their husbands do not ordinarily have commerce with them. As they have several wives, the abstinence is easy for them. It is usually the sisters and the aunts or nieces of their wives whom they marry. These they call Nirimoua. When a man is a good hunter, it is a very easy matter for him to marry all who stand within this degree of relationship. The women designate him in the same manner.
When their husbands die, they weep in a way that would lead one to believe that they are sincerely grieved, in which they are like the majority of our women who weep only in proportion to the loss they have sustained and the fear they entertain of not finding new husbands, and not from the love they bore the deceased. They abstain for a very long time, as I have already said, from combing
356 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
sont comme j'ay déja dit fort longtemps sans se peigner, au moins que la soeur du deffunt ne luy dise, souvent a la pointe du jour vous entendez des pleurs de tous costes qui loing de les faire plaindre font rire, car on diroit qu'elles chantent, l'une crie son frere et l'autre son pere l'autre sa soeur et d'autres ses Enfants, celle qui a perdu son mary et qui n'a point d'Enfants nomme son frere dans son chant Lugubre, qui veut dire que d'orenavant elle ne trouvera personne qui lui fasse du bien, tous les hommes mariés ont cela qu'ils donnent toujours quelques choses aux freres de leurs femmes celles qui ont des Enfans les nomment dans leurs chants en disant qu'ils sont dignes de pitié de se trouver sans pere, qu'ils ne trouveront personnes qui leur donnent une Robe pour se couvrir, les parens dont tous les sauvages ont en quantité viennent les couvrir leurs apportent des Couvertures les autres des peaux des Chaudieres fusils, haches colliers de porcelaines, grelots couteaux tout ce qu'on donne fait plaisir, et pour lors les gens de sa Cabanes disent qu'il est bien mort puis que tout le monde fait connoistre par ses presens qu'ils L'estimoient Le lendemain on ne fait que
[Translation]
themselves unless the sister of the dead man urges them thereto. Often at daybreak you hear weeping on all sides, which, however, far from rousing pity, rather inspires laughter, for one would say that they were singing. One invokes her brother, another her father, another her sister, and others their childen. She who has lost her husband and who has no children names her brother in her funeral song, the purport of which is that henceforth she will find no one to do her a good turn. All the married men have the custom of giving some present to the brothers of their wives. The women who have children name them in their songs, saying that they are deserving of pity in being fatherless, and that they will find nobody who will give them a dress with which to "clothe themselves." The relatives, of whom all the savages have a great number, come to "clothe" them, bringing them blankets, pelts, kettles, guns, hatchets, porcelain collars, belts, knives. All that is given gives pleasure, and now the people of the cabin say that the dead died opportunely since the esteem in which he was held is shown by these presents from
|
DE GANNES MEMOIR |
357 |
changer de mine a tout ce qui a esté apporté a la veuve, si un a donné une couverture rouge on luy en donne une bleue, une autre une chaudiere Jaune on luy en donne une Rouge, une autre une petite chaudiere, on luy donne une hache, ainsi du Reste, tous l'avantage que les parents du deffunt ont, c'est qu'ils gardent souvent de bonnes choses pour de mauvaises qu'ils donnent ils payent aussi quatre hommes pour l'enterrer.
Ils couppent ordinairement deux fourches de dix pieds et un travers creusent la terre de la Longueur de la personne, et un peu plus Large mettent une planche de leurs Vieux Canots ou pirogues et posent le mort dedans en mettant une a chaque costé.
J'oubliais de dire qu'ils mattachent Le Visage et les cheveux avec du Rouge, luy mettant une chemise bien blanche quand ils en ont des mittasses neuves d'estoffes ou de Cuir et des souliers et le couvre de la plus belle Robe qu'ils ayent, une petite chaudiere ou pot de terre, Environ une jointée de Bled, un Calumet, une pincée de Tabc un arc et des fleches, et Ensuite ils replantent une de ces
[Translation]
everybody. The next day they simply reverse the process. If some one has given a red blanket, he receives a blue one in return; if he has given a yellow kettle, he receives a red one; if he has given a small kettle, he receives a hatchet, and so on. The only advantage accruing to the relatives of the dead men is that they often keep good articles for bad ones which they give away. They also pay four men for burying the dead.
They ordinarily cut two forked sticks ten feet long with a crosspiece. They hollow out the earth to the length of the body and a little wider. They put in a board from one of their old boats or canoes and put the dead body inside with another board on each side.
I forgot to say that they paint his face and hair red, put on him a white shirt if they have one, and new mittasses of cloth or of leather, and moccasins, and cover him with the best robe they have. They put in a little kettle or earthen pot, about a double handful of corn, a calumet, a pinch of tobacco, a bow and arrows, and then they replant one of these forked sticks a foot from his
358 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
fourches a un pied de ses pieds et l'autre a la même distance de sa teste, Le travers dessus et ensuitent posent leurs pieux en des d'asne de chaque costé et ont le soin de bien fermer les bouts de maniere que les animeaux n'y puissent entrer.
Si c'est un chef de partis, qui ayent amené des prisonniers, ils plantent une arbres que plusrs hommes vont chercher sur la demande que leur en font les parents par un festin de quarente ou cinqte pieds de long, duquel ils levent l'ecorce, Et y font des nuances de Rouge et de noir et déssinent son portraits, et les prisonniers qu'il a amené Lie un tas de Buchettes d'autant de personnes qu'il a tué qu'il attachent encore au poteau et ensuitte ils le plantent a costé du tombeau ils en mettent quelques fois dans la terre ayant toujours la maxime de leur mettre de pareilles choses avec eux dans leurs fosses, apres cela ils songent a leur procurer a ce que disent les vieillards de passer un grand fleuve, d'ou de ce bord icy on entend les delices, la disent ils on y dance toujours, on y mange de méme de tout ce qu'on veux, Les femmes y sont toujours belles, et il n'y fait point de froid, toutes les ames de ceux
[Translation]
feet and the other at the same distance from the head with the crosspiece above, after which they set their stakes in d'anse on each side, taking care to close up both ends well so that no animals may get in.
If the deceased has been a chief of war parties that have brought in prisoners they plant a tree forty or fifty feet long, which several men go to fetch at the request of the relatives, who give a feast. From this tree they peel the bark and color it with shades of red and black and make pictures of the chief and the prisoners he has taken, tie a bundle of small logs representing as many persons as he has killed, which they also fasten to the stake, and then they plant it beside the tomb. They sometimes put some [articles] in the earth, observing always the maxim of putting similar things with them in their graves. After this they take measures to procure for them, so the old men say, passage over a great river, on whose nearer shore they hear delights. There, they say, they always dance, and they eat everything they wish. The women there are always beautiful and it is never cold. All
|
DE GANNES MEMOIR |
359 |
qui meurent sont toujours sur le Bord a attendre qu'on les passent de l'autre costé, ce qui n'arrive point a moins qu'on ne leur ayent rendus les derniers obseques, c'est pourquoy les Miamis et Illinois sont le moins qu'ils peuvent a les rendre a leurs parens, Si c'est un guerriers qui a aimez beaucoup les danses, les parens s'assemblent dans la Cabane du deffunt et voyent ce qu'ils peuvent donner ils comptent les Villages, qu'ils sont et conviennent de la chose de la meilleure maniere qui leur est possible, afin qu'il n'y aye point de mécontent ils plantent pour cela trois ou quatre fouches selon la quantité de marchandises qu'il a a donner et y mettent des Travers sur quoy ils pendent plusieurs chaudieres, fusils haches et envoyent Chez les chefs de chaque village dire d'envoyer danser leurs Guerriers pour un tel qui est mort affin qu'il aille Joüir des délices que tous les hommes jouiront un Jour.
Aussitost chaque chef ou principaux de chaque village vont exorter la Jeunesse a se bien mettre.
Quantités de nattes sont estenduës dehors autour de ces fourches, Le tombeau est la tout préss Et les chichicoir, ils s'assi-
[Translation]
the souls of those who die always stand on the bank, waiting to be conveyed to the other side, which never happens unless they have been paid the last obsequies. For this reason the Miami and the Illinois delay as little as possible in rendering them to their relatives. If the dead man is a warrior who has loved the dance very much, the relatives assemble in his cabin to see what they can give. They count how many villages they represent and agree on the thing as best they can in order that none may be dissatisfied. They plant for this purpose three or four forks, according to the amount of merchandise there is to give, and fix crosspieces on which they hang several kettles, guns, and hatchets. They send word to the chiefs of each village to send their warriors to dance for such a one who is dead in order that he may go to enjoy the bliss which all men will one day enjoy.
Immediately the chief or the leading men of each village go and exhort the young men to put on their best array.
A large number of mats are spread outside around these forks, the drummer is there near by and the Chichicoirs. They
360 |
ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS |
sent autour ordinairement tous nuds se Lient la peau du membre Viril Et quelquefois se l'attachent au col ou a la Ceinture Et un d'eux commence son entrée, par des cris de guerre et representent en dansant les figures qu'on fait quand on decouvre L'ennemy, qu'on le tue et qu'on luy leve la Chevelure, ou qu'on le fait prisonnier, Et tout cela sans perdre la Cadance on appelle cette danse la decouverte.
Les femmes pendant ce temps la sont a pleurer dans sa Cabane, la danse finie, le plus proche proche parent du mort pour qui ont dance en montrant avec une baguette dit Voila pour vous Peouarias voila pour vous Coueracouitenons ainsi des autres.
Si le mort aimoit le jeu de la Crosse les parens feroient crosser les Villages l'un contre l'autre, et de méme quand ils aiment le jeu, quelques fois il font faire des courses. Et le commun fait des danses.
Quand les femmes meurent, celles de leur sexe font leur fosses, elles les habillent le plus proprement qu'elles peuvent, devant que de l'enterrer Si c'est une fille ce sont des filles, quand il
[Translation]
seat themselves round about, usually stark naked, and tie the skin of the virile member, sometimes fastening it at the belt. One of them begins his role with war whoops, and they represent in dancing the tableaux presented when they discover the enemy, when they kill him, and when they take his scalp, or when they take him prisoner, and they do all this without losing the cadence. They call this dance the discovery.
The women during this time are weeping in his cabin. When the dance is over, the nearest relative of the dead for whom they dance, pointing with a wand says: This is for you, Peoria; this is for you, Coiracoentanon, and so on.
If the dead man liked the game of Lacrosse, the relatives have the villages play against each other, and similarly if they liked gaming. Sometimes they have races. And the common people have dances.
When the women die, those of their sex make their graves, dressing them as neatly as they can before burial. If it be a girl, it is the girls who do this. When it happens to be a woman who
|
DE GANNES MEMOIR |
361 |
arrive que ce soit une femme qui aimoit son mary ce qui est tres rare dans celles la, comme dans toutes autres, Et si l'homme se remarie peu de temps aprés la mort de sa femme a une qui ne soit pas de la famille de la morte, les parentes s'en vont dans la Cabane de l'homme, la, coupent toutes les peaux, brisent les chaudieres sans que l'home remuë le moindrement, elles en font la méme chose quand ils quittent leurs femmes sans raison pour en prendre d'autres de differentes familles
Quoy que cette Nation soit adonnée a la debauche principalement les hommes, les RR. PP. Jesuites qui possedent parfaitement leur Langue ne laissent pas d'y donner (s'il ce peut dire) un frein en Instruisant quantité de filles dans le christianisme, qui proffitent souvent de leurs instructions, et se moquent des superstitions de leur Nation, ce qui met souvent les Vieillards dans de grandes Coleres, et exposent tous les jours ces Religieux a estres maltraittez, et méme d'estre tuez, Je dois dire a leur gloire qu'il faut qu'ils soient des Saints, pour se donner toutes les peines qu'ils
[Translation]
loved her husband (this is very rare among these women, as it is everywhere else) and if her husband remarries a short time after his wife's death, taking a wife who does not belong to the family of the dead woman, the feminine relatives invade the husband's cabin and cut up all the skins and break the kettles, the man never making a motion. They do the same thing when husbands, without sufficient reason, leave their wives and take others of different families.
Although this nation is much given to debauchery, especially the men, the reverend Jesuit fathers, who speak their language perfectly, manage (if one may say so) to impose some check on this by instructing a number of girls in Christianity, who often profit by their teaching, and mock at the superstitions of their nation. This often greatly incenses the old men and daily exposes these fathers to ill-treatment, and even to being killed. I must say to their glory that they must be saints indeed to take as much trouble as they do for these people. Every day as soon as the sun rises they go into the cabins to find out if anyone is sick;
Return
to TOC, p. 5
Continue
to next part of Miami Collection
[return to Miami
Collection Menu]
[return to Glenn A. Black
Laboratory of Archaeology List of Publications]
[return to Glenn A. Black
Laboratory of Archaeology Home]
Last updated: 16 January 2001
URL: http://www.gbl.indiana.edu/home.html
Comments: webmaster@www.gbl.indiana.edu
Copyright 1996, Glenn Black Laboratory of Archaeology and The Trustees of Indiana University