Glenn

THE OHIO VALLEY-GREAT LAKES ETHNOHISTORY ARCHIVES: THE MIAMI COLLECTION
It is noted that the following work from the Miami Archives should be read and considered within the historical context in which it was composed and printed. The opinions expressed and the language used do not reflect the opinions or standards of the Glenn A. Black Laboratory of Archaeology, but are, rather, indicative of thought in that historical moment during which the document was published.


 

Memoir of De Gannes Concerning the
Illinois Country


(Due to length divided here into ten parts)

De Gannes in: Pease, Theodore Calvin ed., Collections of the
Illinois State Historical Library
, Vol. 23, (French Series,
Vol. 1,
The French Foundations: 1680-1693), pp. 302-395.




pp.

 

382, 383, 384, 385, 386,

 

 

387, 388, 389, 390.

 

 

382

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

on est encore tuez avec luy il trouve difficillement des gens qui veulent l'accompagner une troisieme fois, ce qui le fait haïr de ceux a qui ils appartenoient a moins qu'a force de presents pour parler cõme eux il ne leur raccommode le coeur.

Pour revenir a la maniere dont ils en usent quand ils arrivent victorieux au Village deux hommes partent devant, et quand ils en sont proches pour se faire entendre, ils font des Cris d'autant de personnes qu'ils ont tuez et nomment qui. Quantité de gens courent au devant, Et le premier arrivé prenant tout ce que portent Les Guerriers dont ils s'approprient, ceux qui ne veulent point se déffaire de quelque arme ou autre chose qu'ils aiment, ils ont soin de les cacher la veille de leur arrivée. Mais ils passent pour des avaricieux, Comme j'ay dit si quelqs uns deux ont esté tuez celuy qui ménne Le partis porte dans le mains des arcs et des fleches brisées et ceux qui vont devant faire des cris disent nous sommes morts sur quoy les femmes font des hurlemens terribles Jusqu'a ce qu'on sçache qui ils sont et pour lors il n'y a que les parens qui redoublent leurs cris.

[Translation]

difficulty in finding men willing to accompany him a third time, which causes him to be hated by the kinsfolk of the dead, unless by dint of presents he finds means (to use their language) to mend their hearts.

To return to their manner of behaving when they return victorious to the village: two men go ahead, and when they are near enough to make themselves heard, they utter cries for as many persons as they have killed, and they name these. Many people run out to meet them, and the first to arrive take everything that the warriors carry, which they appropriate. Those who are unwilling to part with some arm or other object which they like, take care to hide it the day before their arrival; but they are taxed with avarice. As I have said, if someone of them has been killed, the leader of the party carries in his hand some broken bows and arrows, and those who precede the party utter cries saying: "We are dead!" whereupon the women utter terrible howls until it is learned who the dead are, and then it is only the relatives who redouble their outcries.


 

DE GANNES MEMOIR

383

Sitôt que la nouvelle est venuë un considerable fait preparer de quoy regaller les guerriers a qui on dit d'entrer. Quand ils sont arrivéz dans la cabane qui leur a esté preparée, aussitost on leur apporte de l'huille dans des Plats, avec quoy ils se graisse les Jambes, Celuy qui festine va en pleurant leur passer Les mains sur la teste pour faire connoistre que de ses parents ont esté tuez par ceux de la Nation dont ils amennent des prisonniers Et qu'ils luy feroient plaisir de les faire mourir, pendant ce temps la, Les prisonniers sont dehors la Cabanne (car ils ont la maxime de ne faire jamais entrer d'Esclaves dans leurs Cabannes a moins qu'ils n'ayent eu la vie) qui chantent leurs chansons de mort, ayant dans une main un baston de dix ou douze pieds de Long, rempli de plumes de toutes les sortes d'oyseaux que les guerriers ont Tuez dans la Route; apres les avoir fait chanter a la porte de toutes Les cabanes de ceux de qui le plus Ressamant ont eû de la parents tuez.

Les Vieillards et Chefs de partis s'assemblent et voyent entre eux a qui ces Esclaves seront donnez, se qui estant Resous, ils en conduisent un vis a vis de la Cabane de celuy a qui ils le donnent

[Translation]

As soon as the news has become known, a man of consideration makes preparations to regale the warriors, who are invited to enter. When they have arrived in the cabin which has been prepared for them, oil is immediately brought to them in dishes, with which they lubricate their legs. The one who gives the feast goes weeping to pass his hands over their heads to make known to them that some of his relatives have been killed by warriors of the nation from which they bring back prisoners, and that they would give him pleasure in killing them. During this time the prisoners are outside the cabin (for it is a maxim with them never to admit slaves into their cabins unless they have been granted their lives.) These sing their death song, holding in one hand a stick ten or twelve feet long, filled with feathers from all the kinds of birds that the warriors killed on the road. This is after having them sing at the doors of the cabins of all those who have most recently had relatives killed.


 

384

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

et avec quelques marchandises, entrent et disent qu'ils sont ravis de ce que la Jeunesse a amenné des hommes pour remplacer, s'ils le souhaittent ceux que le sort de la Guerre leur a Enlevé, a quoy on fait de grands Remerçiments Peut de tems apres ceux la s'assemblent Et voyent ce qu'ils feront du prisonnier qu'on leur a donné si ils veulent luy donner la vie ce qui n'arrive que tres rarement chez les Illinois. Quand c'est un homme ils le font entrer, et envoyent querir Les principaux du Village qui leur ont amenéz les prisonniers, et les remercient avec quelques marchandises, quand ils veulent qu'on le fasse mourir ils le Remennent a la Cabane du plus considerable de ceux qui luy ont voulut donner avec une chaudiere ou hache, qu'ils ont toute rougie, ce qui represente Le sang, on le menne de la a d'autres, et selon leurs fantaisies il en meure ou il vit. Quand il est condamné a la mort c'est toujours par le feu, je n'ay jamais vû d'autres genres de suplices chez cette nation. On plante un petit Arbre dans la terre

[Translation]

The old men and party leaders assemble and decide to whom these slaves shall be given. This settled, they lead one of them opposite the door of the cabin of the one to whom they give him, and bringing along some merchandise, they enter and say that they are delighted that the young men have brought back some men to replace, if they desire it, those whom the fate of war has taken away. For this offer great thanks are returned. A little later these people assemble and decide what they will do with the prisoner who has been given to them, and whether they wish to give him his life, a thing rarely done among the Illinois. When he is a man, they admit him and send for the principal men of the village who have brought them the prisoners. They thank these and give them some merchandise. When they want him put to death, they bring him back to the cabin of the most considerable of those who have offered him, giving the captive to them, with a kettle and a hatchet which they have colored red to represent blood. From there he is taken to others, and according to their decision he dies or lives. When he is condemned to die, it is always by fire. I have never seen any other kind of torment used by this nation.


 

DE GANNES MEMOIR

385

qu'on luy fait embrasser, on luy lie les deux poignets Et avec des Torches de pailles ou tisons ou [sic] le Brûle quelquefois pendant six heures, quand on voit ses forces beaucoup diminuées on le détache Et on luy coupe les poulces, apres quoy on le laisse courir s'il veut apres ceux qui luy Jettent des pierres, ou qui le veullent brûler, ou luy donne méme des Bastons qu'il tient avec Beaucoup de peine, s'il veut courir apres le monde on le pousse il tombe Le nez devant, a quoy on fait une huée, il est quelquefois une heure a servir de divertissement a ces Barbares, A La fin il succombe sous la force des Tourment, il tombe quelquefois sans mouvemens, La Canaille courre chercher des Tisons, qu'ils luy fourent aux endroits Les plus sensibles, ou le traine sur un brasier qui le fait revenir, ce qui leur fait faire d'autres huées comme s'ils avoient fait quelque choses de beau, Lasséz de leur divertissement, un vieux sçelerat Luy Coupe La Chair depuis Le haut du nez jusqu'au menton, laquelle il laisse pendre ce qui le rend Effroyable, on luy fait dans cet Etat mille pieces, et a la fin on le Lapide, ou on luy ouvre Le

[Translation]

They plant a little tree in the earth, which they make him clasp; they tie his two wrists, and with torches of straw or firebrands they burn him, sometimes for six hours. When they find his strength far gone, they unfasten him and cut his thumbs off, after which they let him, if he wishes, run after those who are throwing stones at him, or who wish to burn him. They even give him sticks which he holds with great difficulty. If he tries to run after anybody, they push him and he falls on his face, at which they hoot. He sometimes furnishes a whole hour's diversion to these barbarians. Finally he succumbs under the strain of his torments, and sometimes drops down motionless. The rabble run to get firebrands, which they poke into the most sensitive parts of his body; they trail him over hot embers, which brings him back to life, at which they renew their hooting, as if they had performed some fine exploit. When they are tired of their sport, an old rascal cuts his flesh from the top of the nose to the chin and leaves it hanging, which gives him a horrible appearance. In this state they play a thousand tricks on him, and finally stone him or


 

386

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

Ventre, quelques uns boivent de son Sang, Des femmes apportent Leurs Enfants masles qui sont a la Mamelle a qui elles mettent les pieds dans son Corps Et les Lavent de son sang ou luy mange Son coeur tout crû.

Il y a des hommes et des femmes qu'on pouroit appeller antropophages, qu'on nomment mangeurs d'hommes, qu'ils ne manquent jamais de manger de tous ceux qu'ils font mourir dans leurs Villages. Le soir venu, tout Le monde, grands et petits frapent avec de gros Bastons de grands coups sur les Cabannes et sur leurs Eschaffautes, pour a ce qu'ils disent, chasser de leur Village L'ame de celuy qu'ils ont fait mourir.

Quand ils vont en guerre chez les Panis ou les Acanças, qui sont Etablis sur la Riviere des quent Missouris, presque tout Le Village marche Et méme quantité de femmes, Les accompagnent, aussy enlevent ils des Villages tous Entiers, quand ils sont prest de partir plusieurs Jeunes Gens Vont a toutes Les portes des Cabanes danser, un d'entre eux a un tambour sur son dos, ils se servent ordinairement d'un pot de terre, qu'ils mettent a moitié

[Translation]

cut open his stomach. Some drink his blood. Women bring their male children still at the breast and place their feet in his body and wash them with his blood. They eat his heart raw.

There are men and women that might be called cannibals, and who are called man-eaters because they never fail to eat of all those who are put to death in their villages. When evening has come, everybody, big and little, knocks loudly with big sticks on the cabins and on their scaffolds in order, so they say, to drive away from their village the soul of the one whom they have killed.

When they go to war among the Pawnee or Quapaw, who are established on the river of the Missouri, almost all the village marches, and even many women accompany them. Thus they take along whole villages. When they are ready to leave, several young men go about dancing at the doors of all the cabins, one of whom has a drum on his back. They usually use an earthen pot, which they half fill with water and cover with a buckskin, which they stretch as tight as they can, and they turn the pot upside down


 

DE GANNES MEMOIR

387

plain d'eau et le couvre d'une peau de Chevreüil passée qu'ils bandent Le plus peuvent, et Renversent de temps en temps Le pot sens dessus dessous pour moüiller La peau, ce qui Luy donne un meilleur son, un homme est derriere qui bat dessus, tout le monde danse autour et chacun Leur donne quelque Choses Quand les femmes voyent qu'on se prepare a faire cette Danse, elles Emménnent tous leurs Chiens au Loing, car autant qu'ils en trouvent ils Les tuent dont ils se regalent.

Ils donnent toujours la vie aux femmes et Enfans a moins qu'ils n'ayent perdus Beaucoup de Leurs Gens, pour Lors ils en sacrifient quelqu'unes aux Marys de leur morts, en les Jettant tout d'un coup dans le feu pour consommer Les Corps de Leurs gens qui ont été tuez.

Cette Riviere de Missoury dont je Vient de parler est Remplies de Nations sur ses Bords Et encore plus dans Les Terres. Elle Vient de L'oüest, elle est fort belle Et fort Large, Elle se décharge dans la Riviere de Mississipi, a huit Lieuës de L'Embouchure de celle des Illinois plusieurs sauvages des Nations qui y habitent Et qui viennent Souvent En traitte chez Les Illinois,

[Translation]

from time to time to moisten the skin, which gives it a better sound. A man stands behind and beats it. Everybody dances round them and each one gives them something. When the women see that they are preparing for this dance, they lead away all their dogs to a distance, for any of them that they find they kill and feast on.

They always spare the lives of the women and children unless they have lost many of their own people. In that case they sacrifice some to the names of their dead, throwing them suddenly into the fire to consume the bodies of their slain ones.

This Missouri River, of which I have just spoken, has many nations along its banks, and there are still more inland. It comes from the west. It is very beautiful and very wide. It empties into the Mississippi eight leagues from the mouth of the Illinois River. Several Indians of the nations that live there who often come to trade among the Illinois, have assured me that it comes


 

388

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

m'ont assurez qu'elle vient d'un grand Lac, qui a Encore une autre décharge de l'autre costé, ce qui feroit croire sur leur rapports qu'elle tombe dans La mer de L'oüest, Les panis Et paniassey qui l'habitent dans Les Terres et aux environs de cette Riviere ont communication avec les Espagnols, tirant d'eux des Chevaux dont ils se servent quelques fois pour courir Le Boeuf a la Chasse, ceux qu'ils ont des Espagnols sont tous marquez differemment a la fesse par des Lettres ils les appellent a ce que J'ay oüy dire Canalis, n'ayant point d'autre nom propre pour eux dans leurs Langues, Ces deux Nations ont quantité de Turquoise faite comme nostre petite Rassade, ils s'en servent pour pendre a leurs nez et a leurs oreilles en fillant Les grains de la Longueur du Doigt avec du nerf d'ou par apres ils attachent Les deux bouts ensemble, au bas de quoy ils pendent une turquoise en Triangle de L'epaisseur d'environ deux Ecus et pas tout a fait si grande qu'une petite piéce ils les appellent Leurs pendant et les Estiment suivant Leur beauté, un Esclave qui vault dans ces pays quelquefois cent francs, des

[Translation]

from a great lake, which has still another outlet on the other side, which would lead one to believe from their report that it falls into the Western Sea. The Pawnee and Wichita, who live in the territory and the neighborhood of this river, have relations with the Spaniards, from whom they get horses of which they make use sometimes to pursue the buffalo in the hunt. Those which they get from the Spaniards are all differently marked on the buttocks with letters. They call them, so 1 have heard, Canatis, having no other special name for them in their languages. These two nations have an abundance of turquoises, looking like our little glass beads. They make use of them as ornaments hung from their noses and ears, spinning out the beads to the length of a finger with [buffalo] sinew, afterwards joining the two ends together, at the bottom of which they hang a turquoise, triangular shaped, of the thickness of about two crowns and not quite as big as a halffranc piece. They call them their pendants and esteem them, according to their beauty, of the value of a slave, who in those regions is worth sometimes a hundred francs. Prisoners from these nations have


 

DE GANNES MEMOIR

389

prisonniers de ces Nations, nous ont dit qu'ils traittoient ces Turquoises a des Européens ce qui Vray semblablement ne peut estre que des Espagnols. Depuis quelques Lieües de son Embouchure elle est fort rapide, et les terres si mouvantes que les Terres Le printemps dans Les grandes Eaux elles en degrade une si grande quantité qu'elle rend pendant plus de 200. Lieuës Le Mississipi tout trouble. Les sauvages dont Je vient de parler qui viennent en traitte chez les Illinois sont les oossages et Missourita qui avoient il n'y a pas Longtemps La guerre avec eux, et qui Joint au besoin qu'ils ont d'haches, Couteaux Et alesnes et autres choses necessaires, sont bien aise de menager cette Nation, qui est beaucoup plus belliqueuse que les Leurs, ils ne manquent donc pas presques tous Les ans d'y aller et de leur porter le Calumet, qui est Le Simbole de la paix, Parmis toutes Les Nations du sud.

Je crois qu'il est bon que je fasse encore Le Détail de la maniere qu'ils font quand ils veulent chanter Le Calumet a quelques Nations. A Deux Lieuës du Village ou ils vont ils envoyent quel-

[Translation]

told us that they traded these turquoises with Europeans, who probably can only be Spaniards. From some leagues above its mouth, the river is very rapid, and the soil is so loose that in spring, when the water is high, it carries off this soil in such great quantity that it renders the Mississippi turbid for more than 200 leagues. The Indians of whom I have spoken who come to trade among the Illinois are the Osage and Missouri, who not long ago had war with them, and who, aside from their need of hatchets, knives, and awls, and other necessary things, are very glad to keep on the good side of this nation, which is much more warlike than theirs. They never fail every year to come among them and to bring them the calumet, which is the symbol of peace among all the nations of the south.

I believe I shall do well to tell in detail how they proceed when they wish to sing the calumet to some nations. Two leagues from the village to which they are going they send ahead some of their best known people to announce their arrival, how many they are,


 

390

ILLINOIS HISTORICAL COLLECTIONS

ques uns de Leurs gens Les plus Connus dire Leurs arrivées combien ils sont et a qui ils Le Viennent chanter on envoye au devant deux, avec ordre de Leur dire Combien ils doivent Loger d'hommes dans Le Village des Peourias, Combien dans Celuy des Kaskakias et ainsi des autres, Et si celuy a qui ces Etrangers ont dessein de donner Le Calumet est en Etat de Le reçevoir, car tout glorieux que sont ces sauvages, ils ne sont point honteux de dire quand ils sont gueux, et a qui il faut qu'ils Le chantent. La bonne chere ne Leur manque pas a leur arrivée, apres quoy le mesme Soir Ils s'en vont dans la Cabanne de celuy a qui ils doivent donner Le Calumet, et chantent Jusqu'au Jour, ce qu'ils font pendt quatre nuits consecutives, apres quoy ils font des Echaffauts dehors si il fait beau temps Et Vont chercher L'homme ou ses femmes a qui ils chantent Le Calumet, et le montent sur cet Echaffaut, ils se mettent tous a Costé de Luy, Battent du Tambour, secoüent Leur Chichicoya Et chantent toute La Journée. Deux Le poussent doucement L'un a L'autre marques d'autant plus grande de L'honneur qu'ils Luy font, pendant tout ce temps, tout Le monde vient

[Translation]

and to whom they come to sing the calumet. Messengers are sent back to them with orders to tell them how many men are to lodge at the village of the Peoria, how many at that of the Kaskaskia, and so on, and whether the one to whom these strangers have the intention of giving the calumet is in condition to receive it; for, boastful as these savages are, they are not ashamed to confess when they are poverty-stricken and to designate a proper person to whom to sing the calumet. Good cheer is not lacking on their arrival, and later in the same evening they go off to the cabin of the one to whom they are to give the calumet and sing until day. They do this four nights consecutively, after which they make scaffolds outside if it is fine weather and go in search of the man or of his wives to whom they sing the calumet, and they take him up on this scaffold and all place themselves beside him and beat drums and shake their chichicoya and sing all day long. Two of them push him gently to and fro between them as a still more significant mark of the honor they do him. During all this time



Return to TOC, p. 5
Continue to next part of Miami Collection
[return to Miami Collection Menu]
[return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology List of Publications]
[return to Glenn A. Black Laboratory of Archaeology Home]


Last updated: 16 January 2001
URL: http://www.gbl.indiana.edu/home.html
Comments: webmaster@www.gbl.indiana.edu
Copyright 1996, Glenn Black Laboratory of Archaeology and The Trustees of Indiana University